Paroles et traduction Javier Krahe - Nembutal
Ella
se
quita
la
vida
a
diario,
She
takes
her
life
every
day,
No
sé
por
qué
I
don't
know
why
No
se
convoca
a
un
ilustre
notario
No
illustrious
notary
is
summoned
De
que
sin
duda
es
la
mayor
artista
That
without
a
doubt
she's
the
greatest
artist
Del
desvivir,
Of
despair,
No
la
supera
ningún
trapecista,
No
trapeze
artist
surpasses
her,
Basta
que
un
cerdo
le
pegue
algún
chasco
It's
enough
for
a
jerk
to
give
her
some
grief
Sentimental,
Sentimental,
Y
acto
seguido
ella
toma
del
frasco
And
immediately
she
takes
from
the
bottle
De
Nembutal.
Of
Nembutal.
Como
practica
el
suicidio
a
destajo
As
she
practices
suicide
relentlessly
Más
pertinaz,
Most
persistent,
Por
la
mañana
antes
de
ir
al
trabajo,
voy
a
La
Paz.
In
the
morning
before
going
to
work,
I
go
to
La
Paz.
Mientras
mojamos
tortell
con
microbios
While
we
dip
tortellini
with
microbes
Le
repetimos
a
coro
los
novios:
We
repeat
to
her
in
chorus,
your
boyfriends:
Que
la
montaña
a
Mahoma
no
vaya
That
the
mountain
doesn't
go
to
Muhammad
Pero
a
tu
alcance
está
siempre
la
playa
But
the
beach
is
always
within
your
reach
Y
es
casi
igual.
And
it's
almost
the
same.
El
primer
día
que
llega
a
la
playa
The
first
day
she
arrives
at
the
beach
Suele
pasar,
It
usually
happens,
Que
ella
persiste
en
tirar
la
toalla,
That
she
persists
in
throwing
in
the
towel,
Tirarse
al
mar.
Throwing
herself
into
the
sea.
Gracias
a
Dios
siempre
va
en
su
socorro
Thank
God,
there's
always
a
dolphin
to
her
rescue
Algún
delfín,
Some
kind
of
dolphin,
Que
nos
la
salva
atizándole
un
porro,
That
saves
her
by
lighting
her
a
joint,
¡ostras
Pedrín!.
Damn
it,
Pedrín!.
Si
por
azar
le
ha
tocado
la
china
If
by
chance
she
has
gotten
the
luck
De
un
buen
hachís
Of
some
good
hashish
Aplazará
su
entrevista
Alfonsina
She
will
postpone
her
Alfonsina
interview
Su
vis
a
vis.
Her
face-to-face.
Porque
-esa
es
otra-,
es
la
literatura,
Because
-that's
another
thing-,
it's
literature,
Su
otra
pasión,
Her
other
passion,
Y
cuanto
más
sea
contra
natura
And
the
more
unnatural
it
is
Un
autor
tiene
mucha
más
garra,
An
author
has
much
more
grit,
Más
interés:
More
interest:
Todos
tenemos
un
póster
de
Larra,
We
all
have
a
poster
of
Larra,
Pues
ella
tres.
Well,
she
has
three.
Virginia
Woolf
nos
la
vuelve
tarumba,
Virginia
Woolf
drives
her
crazy,
Y
hasta
un
jersey
And
even
a
sweater
Le
ha
tricotado
a
la
cruz
de
la
tumba
She
has
knitted
for
the
cross
on
the
grave
De
Hemingway.
Of
Hemingway.
Pido
perdón
por
hacer
un
inciso
I
apologize
for
making
a
digression
Tan
funeral,
So
funereal,
Retomo
el
hilo
de
aquel
paraíso
I
pick
up
the
thread
of
that
paradise
Que
junto
al
mar
le
ayudó,
sin
embargo,
That
by
the
sea
helped
her,
however,
Para
que
no
So
that
she
wouldn't
Atravesara
por
un
trago
amargo
Go
through
a
bitter
drink
Pero
es
inútil.
Si
se
recupera,
But
it's
useless.
If
she
recovers,
Cuando
está
bien
When
she's
well
Un
par
de
días
ya
se
considera
For
a
couple
of
days
she
already
considers
herself
Y
agarra
el
coche,
que
aunque
es
un
cascajo
And
she
grabs
the
car,
which
although
it's
a
wreck
Se
pone
a
mil,
Goes
to
a
thousand,
Y
echa
en
cualquier
curva
por
el
atajo,
And
takes
a
shortcut
on
any
curve,
Rompe
el
pretil.
Breaks
the
parapet.
Un
precipicio
le
va
cantidubi
A
precipice
is
perfect
for
her
Si
es
eficaz
If
it's
effective
Para
ingresarla
de
nuevo
en
la
UVI.
To
admit
her
back
into
the
ICU.
Vuelta
a
La
Paz.
Back
to
La
Paz.
Y
el
traumatólogo
le
dice:
Hola,
And
the
traumatologist
says
to
her:
Hello,
Y
ella
musita
desde
la
escayola:
And
she
mutters
from
the
cast:
Ni
fu
ni
fa.
Neither
good
nor
bad.
Y
en
un
arranque
pueril
que
revela
And
in
a
childish
outburst
that
reveals
Su
torpe
afán
Her
clumsy
eagerness
Se
comerá
toda
la
mortadela
She
will
eat
all
the
mortadella
Que
allí
les
dan
That
they
give
them
there
Con
la
esperanza
de
alcanzar
su
norte
With
the
hope
of
reaching
her
goal
Con
la
ilusión
With
the
illusion
De
darle
al
mundo
un
penúltimo
corte
Of
giving
the
world
a
penultimate
episode
De
digestión.
Of
indigestion.
Y
dado
que
en
cada
intento
de
ésos
And
since
in
each
of
those
attempts
Sufre
un
revés
She
suffers
a
setback
Van
a
sacarla
en
un
libro
de
excesos
They're
going
to
put
her
in
a
book
of
excesses
Que
hay
en
inglés.
That
exists
in
English.
Van
a
decir
que
es
la
mayor
artista
They're
going
to
say
she's
the
greatest
artist
Del
desvivir,
Of
despair,
No
la
supera
ningún
trapecista,
No
trapeze
artist
surpasses
her,
Basta
que
un
cerdo
le
pegue
algún
chasco
It's
enough
for
a
jerk
to
give
her
some
grief
Y
acto
seguido
ella
toma
del
frasco
And
immediately
she
takes
from
the
bottle
De
Nembutal.
Of
Nembutal.
Que
se
convoque
a
un
ilustre
notario
Let
an
illustrious
notary
be
summoned
De
que
se
quita
la
vida
a
diario,
That
she
takes
her
life
every
day,
No
sé
porqué.
I
don't
know
why.
Ella
se
quita
la
vida
a
diario,
She
takes
her
life
every
day,
No
sé
porqué.
I
don't
know
why.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Javier Krahe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.