Javier Krahe - Nembutal - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Javier Krahe - Nembutal




Nembutal
Nembutal
Ella se quita la vida a diario,
She takes her life every day,
No por qué
I don't know why
No se convoca a un ilustre notario
No illustrious notary is summoned
Para dar
To attest
De que sin duda es la mayor artista
That without a doubt she's the greatest artist
Del desvivir,
Of despair,
No la supera ningún trapecista,
No trapeze artist surpasses her,
Ningún fakir.
No fakir.
Basta que un cerdo le pegue algún chasco
It's enough for a jerk to give her some grief
Sentimental,
Sentimental,
Y acto seguido ella toma del frasco
And immediately she takes from the bottle
De Nembutal.
Of Nembutal.
Como practica el suicidio a destajo
As she practices suicide relentlessly
Más pertinaz,
Most persistent,
Por la mañana antes de ir al trabajo, voy a La Paz.
In the morning before going to work, I go to La Paz.
Mientras mojamos tortell con microbios
While we dip tortellini with microbes
En el café
In the café
Le repetimos a coro los novios:
We repeat to her in chorus, your boyfriends:
Anímate,
Cheer up,
Que la montaña a Mahoma no vaya
That the mountain doesn't go to Muhammad
Es lo normal,
Is normal,
Pero a tu alcance está siempre la playa
But the beach is always within your reach
Y es casi igual.
And it's almost the same.
El primer día que llega a la playa
The first day she arrives at the beach
Suele pasar,
It usually happens,
Que ella persiste en tirar la toalla,
That she persists in throwing in the towel,
Tirarse al mar.
Throwing herself into the sea.
Gracias a Dios siempre va en su socorro
Thank God, there's always a dolphin to her rescue
Algún delfín,
Some kind of dolphin,
Que nos la salva atizándole un porro,
That saves her by lighting her a joint,
¡ostras Pedrín!.
Damn it, Pedrín!.
Si por azar le ha tocado la china
If by chance she has gotten the luck
De un buen hachís
Of some good hashish
Aplazará su entrevista Alfonsina
She will postpone her Alfonsina interview
Su vis a vis.
Her face-to-face.
Porque -esa es otra-, es la literatura,
Because -that's another thing-, it's literature,
Su otra pasión,
Her other passion,
Y cuanto más sea contra natura
And the more unnatural it is
Su defunción
Her death
Un autor tiene mucha más garra,
An author has much more grit,
Más interés:
More interest:
Todos tenemos un póster de Larra,
We all have a poster of Larra,
Pues ella tres.
Well, she has three.
Virginia Woolf nos la vuelve tarumba,
Virginia Woolf drives her crazy,
Y hasta un jersey
And even a sweater
Le ha tricotado a la cruz de la tumba
She has knitted for the cross on the grave
De Hemingway.
Of Hemingway.
Pido perdón por hacer un inciso
I apologize for making a digression
Tan funeral,
So funereal,
Retomo el hilo de aquel paraíso
I pick up the thread of that paradise
Artificial,
Artificial,
Que junto al mar le ayudó, sin embargo,
That by the sea helped her, however,
Para que no
So that she wouldn't
Atravesara por un trago amargo
Go through a bitter drink
De H2O
Of H2O
Pero es inútil. Si se recupera,
But it's useless. If she recovers,
Cuando está bien
When she's well
Un par de días ya se considera
For a couple of days she already considers herself
Matusalén.
Methuselah.
Y agarra el coche, que aunque es un cascajo
And she grabs the car, which although it's a wreck
Se pone a mil,
Goes to a thousand,
Y echa en cualquier curva por el atajo,
And takes a shortcut on any curve,
Rompe el pretil.
Breaks the parapet.
Un precipicio le va cantidubi
A precipice is perfect for her
Si es eficaz
If it's effective
Para ingresarla de nuevo en la UVI.
To admit her back into the ICU.
Vuelta a La Paz.
Back to La Paz.
Y el traumatólogo le dice: Hola,
And the traumatologist says to her: Hello,
Cómo te va.
How are you.
Y ella musita desde la escayola:
And she mutters from the cast:
Ni fu ni fa.
Neither good nor bad.
Y en un arranque pueril que revela
And in a childish outburst that reveals
Su torpe afán
Her clumsy eagerness
Se comerá toda la mortadela
She will eat all the mortadella
Que allí les dan
That they give them there
Con la esperanza de alcanzar su norte
With the hope of reaching her goal
Con la ilusión
With the illusion
De darle al mundo un penúltimo corte
Of giving the world a penultimate episode
De digestión.
Of indigestion.
Y dado que en cada intento de ésos
And since in each of those attempts
Sufre un revés
She suffers a setback
Van a sacarla en un libro de excesos
They're going to put her in a book of excesses
Que hay en inglés.
That exists in English.
Van a decir que es la mayor artista
They're going to say she's the greatest artist
Del desvivir,
Of despair,
No la supera ningún trapecista,
No trapeze artist surpasses her,
Ningún fakir.
No fakir.
Basta que un cerdo le pegue algún chasco
It's enough for a jerk to give her some grief
Sentimental
Sentimental
Y acto seguido ella toma del frasco
And immediately she takes from the bottle
De Nembutal.
Of Nembutal.
Que se convoque a un ilustre notario
Let an illustrious notary be summoned
Para dar fe
To attest
De que se quita la vida a diario,
That she takes her life every day,
No porqué.
I don't know why.
Ella se quita la vida a diario,
She takes her life every day,
No porqué.
I don't know why.





Writer(s): Javier Krahe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.