Javier Krahe - Nembutal - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Javier Krahe - Nembutal




Nembutal
Нембутал
Ella se quita la vida a diario,
Она кончает с собой каждый день,
No por qué
Не знаю, почему
No se convoca a un ilustre notario
Она не зовет известного нотариуса,
Para dar
Чтобы засвидетельствовать,
De que sin duda es la mayor artista
Что она, без сомнения, величайшая артистка
Del desvivir,
Самоубийства,
No la supera ningún trapecista,
Ее не превзойдет ни один акробат,
Ningún fakir.
Ни один факир.
Basta que un cerdo le pegue algún chasco
Достаточно, чтобы свинья нанесла ей удар
Sentimental,
Сентиментальный,
Y acto seguido ella toma del frasco
И она немедленно берет из пузырька
De Nembutal.
Нембутала.
Como practica el suicidio a destajo
Поскольку она практикует суицид неистово
Más pertinaz,
Часто, азартно,
Por la mañana antes de ir al trabajo, voy a La Paz.
Утром, перед тем, как пойти на работу, я иду в "Ла-Пас".
Mientras mojamos tortell con microbios
Пока мы пропитываем микробами круассаны
En el café
В кафе
Le repetimos a coro los novios:
Мы хором повторяем, словно молитву:
Anímate,
Подбодрись,
Que la montaña a Mahoma no vaya
Ведь гора к Магомету не пойдет
Es lo normal,
Это нормально,
Pero a tu alcance está siempre la playa
Но у тебя всегда есть пляж
Y es casi igual.
И он почти такой же.
El primer día que llega a la playa
В первый день, когда она приезжает на пляж,
Suele pasar,
Обычно так бывает,
Que ella persiste en tirar la toalla,
Что она продолжает бросать полотенце,
Tirarse al mar.
Бросаться в море.
Gracias a Dios siempre va en su socorro
Слава Богу, ей всегда приходит на помощь
Algún delfín,
Какой-нибудь дельфин,
Que nos la salva atizándole un porro,
Который спасает ее, ударив косяком,
¡ostras Pedrín!.
Черт возьми, Педрин!
Si por azar le ha tocado la china
Если по воле случая ей досталась частичка
De un buen hachís
Хорошего гашиша
Aplazará su entrevista Alfonsina
Она отложит свое свидание с Альфонсиной
Su vis a vis.
Свою личную встречу.
Porque -esa es otra-, es la literatura,
Ведь, между прочим, это литература,
Su otra pasión,
Ее другая страсть,
Y cuanto más sea contra natura
И чем больше смерти вопреки натура
Su defunción
Ее кончина
Un autor tiene mucha más garra,
Тем больше у автора страсти,
Más interés:
Большего интереса:
Todos tenemos un póster de Larra,
У всех нас есть плакат с изображением Ларры,
Pues ella tres.
Так у нее их три.
Virginia Woolf nos la vuelve tarumba,
Вирджиния Вулф сводит нас с ума,
Y hasta un jersey
И даже джемпер
Le ha tricotado a la cruz de la tumba
Она связала на крест могилы
De Hemingway.
Хемингуэя.
Pido perdón por hacer un inciso
Прошу прощения за столь мрачное
Tan funeral,
Отступление,
Retomo el hilo de aquel paraíso
Я возвращаюсь к раю,
Artificial,
Искусственному,
Que junto al mar le ayudó, sin embargo,
Который рядом с морем помог ей,
Para que no
Однако,
Atravesara por un trago amargo
Чтобы она не переживала глоток
De H2O
H2O
Pero es inútil. Si se recupera,
Но все бесполезно. Если она приходит в себя,
Cuando está bien
Когда ей становится лучше
Un par de días ya se considera
Через пару дней она уже считает себя
Matusalén.
Мафусаилом.
Y agarra el coche, que aunque es un cascajo
И садится за руль, хотя машина хлам,
Se pone a mil,
Мчится с сумасшедшей скоростью,
Y echa en cualquier curva por el atajo,
И бросается на любом повороте в овраг,
Rompe el pretil.
Разбивает ограждение.
Un precipicio le va cantidubi
Утес ей очень нравится,
Si es eficaz
Если он
Para ingresarla de nuevo en la UVI.
Позволит ей снова попасть в реанимацию.
Vuelta a La Paz.
Возвращение в "Ла-Пас".
Y el traumatólogo le dice: Hola,
И травматолог говорит ей: Здравствуй,
Cómo te va.
Как дела?
Y ella musita desde la escayola:
И она бормочет из гипса:
Ni fu ni fa.
Никак.
Y en un arranque pueril que revela
И в детском порыве, который раскрывает
Su torpe afán
Ее неуклюжую тягу,
Se comerá toda la mortadela
Она съест всю мортаделлу,
Que allí les dan
Которую им там дают,
Con la esperanza de alcanzar su norte
В надежде достичь своего севера
Con la ilusión
С иллюзией
De darle al mundo un penúltimo corte
Покончить с этим миром в последний раз
De digestión.
С пищеварением.
Y dado que en cada intento de ésos
И поскольку в каждой из этих попыток
Sufre un revés
Она терпит неудачу
Van a sacarla en un libro de excesos
Ее издадут в книге эксцессов,
Que hay en inglés.
Которая есть на английском языке.
Van a decir que es la mayor artista
Они скажут, что она величайшая артистка
Del desvivir,
Самоубийства,
No la supera ningún trapecista,
Ее не превзойдет ни один акробат,
Ningún fakir.
Ни один факир.
Basta que un cerdo le pegue algún chasco
Достаточно, чтобы свинья нанесла ей удар
Sentimental
Сентиментальный
Y acto seguido ella toma del frasco
И она немедленно берет из пузырька
De Nembutal.
Нембутала.
Que se convoque a un ilustre notario
Пусть позовут известного нотариуса,
Para dar fe
Чтобы засвидетельствовать,
De que se quita la vida a diario,
Что она кончает с собой каждый день,
No porqué.
Не знаю, почему.
Ella se quita la vida a diario,
Она кончает с собой каждый день,
No porqué.
Не знаю, почему.





Writer(s): Javier Krahe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.