Javier Krahe - Orfidal - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Javier Krahe - Orfidal




Ella seguía no que terapia,
Она продолжала, я не знаю, что терапия,
Cosa mental,
Ментальная вещь,
Y el primer beso fue contra la tapia
И первый поцелуй был против Тапии.
Del hospital.
Из больницы.
"Prueba mis labios, que que te gusto,
"Попробуй мои губы, я знаю, что тебе нравлюсь .,
Soy Beatriz,
Я Беатрис.,
Y no estoy loca, tan sólo lo justo
И я не сумасшедшая, просто Справедливая.
En una actriz".
В актрисе".
que lo estaba, como siete cabras,
Да, я был, как семь коз.,
Pero es que, hoy,
Но это то, что сегодня,
Para peligro de juntapalabras,
Для опасности прокладок,
Y yo lo soy,
И я такой.,
Ya no las atan y tienden sus labios,
Они больше не связывают их и не вытягивают губы,
Libran se amor,
Либран се любовь,
Contra sus cuerdas y contra los sabios
Против их веревок и против мудрецов
De alrededor.
Окрестный.
"Tengo una novia que estaba de antes",
меня есть девушка, которая была раньше",
Le dijo yo,
- Сказал ему я.,
"A otras con eso quizá las espantes
"Другие с этим, возможно, пугают их
Pero a no",
Но не мне",
"Hay otra más que no debo ocultarte,
"Есть еще один, который я не должен скрывать от тебя .,
En fin, ya ves",
В общем, видишь".,
"Enhorabuena, hijo mío, qué arte,
"Поздравляю, сын мой, какое искусство,
Ya tienes tres".
У тебя уже три".
Era fantástico aquel primer acto
Это был фантастический первый акт.
De la función,
Функции,
Sobre el papel yo tenía aún intacto
На бумаге у меня все еще было нетронутым.
Mi corazón.
Мое сердце.
¡Qué bien latía por mi nueva amiga,
Как хорошо я бился за свою новую подругу,
Nunca creí
Я никогда не верил.
Que aunque llevase navaja en la liga
Что даже если он носит бритву в подвязке,
Fuese por mí.
Это было для меня.
Pero a mediados del acto segundo
Но в середине второго акта
La vi brillar,
Я видел, как она сияла.,
Y a ella mirando con odio profundo
И на нее смотрят с глубокой ненавистью.
Mi costillar.
Мое ребро.
"Voy a cortarte ese nudo gordiano,
перережу тебе этот гордиев узел,
¡tonto de ti!",
дурак ты!",
"Nada de eso", besando su mano
"Ничего подобного", целуя ее руку.
Le respondí.
Я ответил ему.
"Antes de hacer cualquier escabechina
"Прежде чем делать какой-либо маринад
Emocional,
Эмоциональный,
Tómate alguna bezodiacepina,
Прими безодиазепин.,
Un Orfidal,
Сирота,
Y vámonos de mañana a Mojácar
И мы отправимся завтра в Мохакар.
A ver el mar".
Посмотреть на море".
Y aquel acero, en su puño de nácar,
И эта сталь, в ее перламутровом кулаке,,
Logré guardar.
Мне удалось сохранить.
Quise una atmósfera más bien moruna,
Я хотел скорее морунную атмосферу.,
-Yo, gran visir-,
- Я, великий визирь.-,
Para que sólo saliera la luna
Чтобы только луна взошла.
A relucir
- Воскликнул он.
Entre sus dedos de amante acuciante,
Между ее пальцами неотложного любовника,
Pero, qué va,
Но что происходит,
No remitió su manía cortante,
Он не обратил внимания на свою режущую манию.,
No quiso Alá.
Не захотел Аллах.
Desembocamos al acto tercero
Мы переходим к третьему акту
Con tal pasión
С такой страстью
Que hubo catarsis y yo casi muero
Что был катарсис, и я чуть не умер.
De un refilón
Из рефилона
Que, por milagros de la psiquiatría
Что, по чудесам психиатрии
No sabe obrar,
Он не знает, как поступить.,
La puso bien, y lo está todavía,
Он положил ее хорошо, и она все еще,
Fundó un hogar.
Он основал дом.
Ahora, qué lejos, adiós a su abismo,
Теперь, как далеко, прощай свою бездну,,
Cayó el telón,
Занавес упал,
Pero yo que no fue un espejismo,
Но я знаю, что это был не мираж.,
Una ficción.
Фикция.
que gocé como ya no se lleva
Я знаю, что я наслаждался, как он больше не берет
Con Beatriz,
С Беатрис,
Y si queréis os enseño la prueba,
И если хотите, я покажу вам доказательство.,
La cicatriz.
Шрам.





Writer(s): Javier Francisco Krahe Salas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.