Javier Krahe - Paréntesis (En Directo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Javier Krahe - Paréntesis (En Directo)




Paréntesis (En Directo)
Parentheses (Live)
Más bien perplejo recorría las aceras,
Rather perplexed, I walked along the sidewalks,
"¡Oh! cuán curiosa -me decía- es la mujer",
"Oh! How curious -I said to myself- is woman",
Cuando el paréntesis cordial de unas caderas
When the cordial parentheses of some hips
Interrumpió mi melopea y el anochecer.
Interrupted my singsong and the twilight.
Sus ojos negros bajo el ala de un sombrero
Her black eyes under the brim of a hat
Me sorprendieron, yo sentí su bisturí.
Surprised me, I felt their scalpel.
"¿Puedo besarte -dije-, bella mosquetera?"
"Can I kiss you -I said-, beautiful musketeer?"
Y ella no quiso decir no, pero tampoco sí.
And she didn't want to say no, but neither yes.
¿Cómo saber si su silencio era sincero?
How to know if her silence was sincere?
Mi mano diestra hasta su cara se acercó.
My right hand approached her face.
¿Puedo quitarte por lo menos el sombrero?,
Can I at least take off your hat?
Y ella no quiso decir sí, pero tampoco no.
And she didn't want to say yes, but neither no.
Se lo quité, naturalmente, y suavemente
I took it off, naturally, and gently
Y con su pelo su sonrisa vio la luz.
And with her hair her smile saw the light.
Una farola iluminó lo suficiente
A streetlight lit up enough
Y acarició mi corazón la pluma de avestruz.
And the ostrich feather caressed my heart.
Y nos besamos, vive dios que nos besamos,
And we kissed, by God we kissed,
Que conocí antes su lengua que su voz.
For I knew her tongue before her voice.
"Si quieres -dije- aquí mismo nos casamos."
"If you want -I said- we'll get married right here."
"Los barrenderos -respondió- nos echarán arroz."
"The street sweepers -she answered- will throw rice at us."
"Llevo las llaves, casualmente, de El Retiro
"I happen to have the keys to El Retiro,
Que es un jardín con un palacio de cristal..."
Which is a garden with a crystal palace..."
"Soy friolera y, retiro por retiro,
"I'm a cold person, and between the two choices,
En mi buhardilla hay plantas y no se está nada mal."
In my attic there are plants and it's not bad at all."
Y era verdad que era un bonito invernadero,
And it was true that it was a nice greenhouse,
Entre sus plantas unas cuantas de fumar
Among its plants were a few to smoke
Y en la pared un gran retrato de Durero
And on the wall a large portrait of Durer
Que me miró un tanto celoso. Y la volví a besar.
Who looked at me a little jealous. And I kissed her again.
Hacia las seis de la mañana me lo dijo:
Around six in the morning she said it to me:
"Aún no lo sabes pero soy una canción".
"You don't know it yet but I'm a song".
lo sabía pero yo nunca corrijo
Yes I knew it but I never correct
A una canción que está conmigo bajo un edredón.
A song that's with me under a quilt.
"Ahora te vas y por la calle me recuerdas,
"Now you go and in the street remember me,
Deja la llave del portal en el buzón
Leave the key to the building in the mailbox
O si prefieres te la quedas, no la pierdas
Or if you prefer keep it, don't lose it
Pero no vuelvas por aquí si no es con mi canción."
But don't come back here if it's not with my song."
Y regresé más bien perplejo a las aceras,
And I returned somewhat perplexed to the sidewalks,
"¡Oh!, cuán curiosa -me decía- es la mujer",
"Oh! How curious -I said to myself- is woman",
Tras el paréntesis fugaz de sus caderas,
After the fleeting parentheses of her hips,
Y me abracé a mi melopea y al amanecer.
And I hugged my singsong and the dawn.





Writer(s): javier krahe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.