Paroles et traduction Javier Krahe - Parentesis
Más
bien
perplejo
recorría
las
aceras,
I
was
ambling
down
the
sidewalks,
somewhat
perplexed,
"¡Oh!
cuán
curiosa
-me
decía-
es
la
mujer",
"Oh!
How
curious
-I
was
telling
myself-
women
are",
Cuando
el
paréntesis
cordial
de
unas
caderas
When
the
graceful
parentheses
of
some
hips
Interrumpió
mi
melopea
y
el
anochecer.
Interrupted
my
melody
and
the
nightfall.
Sus
ojos
negros
bajo
el
ala
de
un
sombrero
Her
black
eyes
under
the
brim
of
a
hat
Me
sorprendieron,
yo
sentí
su
bisturí.
Surprised
me,
I
felt
her
scalpel.
"¿Puedo
besarte
-dije-,
bella
mosquetero?"
"May
I
kiss
you
-I
said-
beautiful
musketeer?"
Y
ella
no
quiso
decir
no,
pero
tampoco
sí.
And
she
didn't
want
to
say
no,
but
neither
yes.
¿Cómo
saber
si
su
silencio
era
sincero?
How
could
I
tell
if
her
silence
was
sincere?
Mi
mano
diestra
hasta
su
cara
se
acercó.
My
right
hand
reached
up
to
her
face.
¿Puedo
quitarte
por
lo
menos
el
sombrero?,
May
I
at
least
take
off
your
hat?
Y
ella
no
quiso
decir
sí,
pero
tampoco
no.
And
she
didn't
want
to
say
yes,
but
neither
no.
Se
lo
quité,
naturalmente,
y
suavemente
I
took
it
off,
naturally,
and
gently
Y
con
su
pelo
su
sonrisa
vio
la
luz.
And
with
her
hair,
her
smile
saw
the
light.
Una
farola
iluminó
lo
suficiente
A
streetlight
lit
up
enough
Y
acarició
mi
corazón
la
pluma
de
avestruz.
And
the
ostrich
feather
caressed
my
heart.
Y
nos
besamos,
vive
dios
que
nos
besamos,
And
we
kissed,
by
God
we
kissed,
Que
conocí
antes
su
lengua
que
su
voz.
That
I
knew
her
tongue
before
her
voice.
"Si
quieres
-dije-
aquí
mismo
nos
casamos."
"If
you
like
-I
said-
we
can
get
married
right
here."
"Los
barrenderos
-respondió-
nos
echarán
arroz."
"The
street
sweepers
-she
replied-
will
throw
rice
on
us."
"Llevo
las
llaves,
casualmente,
de
El
Retiro
"I
happen
to
have
the
keys
to
El
Retiro
Que
es
un
jardín
con
un
palacio
de
cristal
..."
Which
is
a
garden
with
a
glass
palace
..."
"Soy
friolera
y,
retiro
por
retiro,
"I'm
a
bit
of
a
cold-weather
person
and,
retreat-wise,
En
mi
buhardilla
hay
plantas
y
no
se
está
nada
mal."
There
are
plants
in
my
attic
and
it's
not
bad
at
all."
Y
era
verdad
que
era
un
bonito
invernadero,
And
it
was
true
that
it
was
a
beautiful
greenhouse,
Entre
sus
plantas
unas
cuantas
de
fumar
Among
its
plants
a
few
to
smoke
Y
en
la
pared
un
gran
retrato
de
Durero
And
on
the
wall
a
large
portrait
of
Dürer
Que
me
miró
un
tanto
celoso.
Y
la
volví
a
besar.
Who
looked
at
me
a
bit
jealous.
And
I
kissed
her
again.
Hacia
las
seis
de
la
mañana
me
lo
dijo:
Around
six
in
the
morning
she
said
to
me:
"Aún
no
lo
sabes
pero
soy
una
canción".
"You
don't
know
it
yet,
but
I'm
a
song".
Sí
lo
sabía
pero
yo
nunca
corrijo
Yes,
I
knew
it,
but
I
never
correct
A
una
canción
que
está
conmigo
bajo
un
edredón.
A
song
that
is
with
me
under
a
quilt.
"Ahora
te
vas
y
por
la
calle
me
recuerdas,
"Now
you're
going
to
leave
and
remember
me
on
the
street,
Deja
la
llave
del
portal
en
el
buzón
Leave
the
key
to
the
portal
in
the
mailbox
O
si
prefieres
te
la
quedas,
no
la
pierdas
Or
if
you
prefer,
keep
it,
don't
lose
it
Pero
no
vuelvas
por
aquí
si
no
es
con
mi
canción."
But
don't
come
back
here
unless
it's
with
my
song."
Y
regresé
más
bien
perplejo
a
las
aceras,
And
I
returned
to
the
sidewalks
rather
perplexed,
"¡Oh!,
cuán
curiosa
-me
decía-
es
la
mujer",
"Oh!
How
curious
-I
was
telling
myself-
women
are",
Tras
el
paréntesis
fugaz
de
sus
caderas,
After
the
fleeting
parenthesis
of
her
hips,
Yo
me
abracé
a
mi
melopea
y
al
amanecer.
I
hugged
my
melody
and
the
dawn.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FRANCISCO JAVIER KRAHE SALAS
Album
Elígeme
date de sortie
01-12-1988
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.