Javier Krahe - Parentesis - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Javier Krahe - Parentesis




Parentesis
Parentheses
Más bien perplejo recorría las aceras,
I was ambling down the sidewalks, somewhat perplexed,
"¡Oh! cuán curiosa -me decía- es la mujer",
"Oh! How curious -I was telling myself- women are",
Cuando el paréntesis cordial de unas caderas
When the graceful parentheses of some hips
Interrumpió mi melopea y el anochecer.
Interrupted my melody and the nightfall.
Sus ojos negros bajo el ala de un sombrero
Her black eyes under the brim of a hat
Me sorprendieron, yo sentí su bisturí.
Surprised me, I felt her scalpel.
"¿Puedo besarte -dije-, bella mosquetero?"
"May I kiss you -I said- beautiful musketeer?"
Y ella no quiso decir no, pero tampoco sí.
And she didn't want to say no, but neither yes.
¿Cómo saber si su silencio era sincero?
How could I tell if her silence was sincere?
Mi mano diestra hasta su cara se acercó.
My right hand reached up to her face.
¿Puedo quitarte por lo menos el sombrero?,
May I at least take off your hat?
Y ella no quiso decir sí, pero tampoco no.
And she didn't want to say yes, but neither no.
Se lo quité, naturalmente, y suavemente
I took it off, naturally, and gently
Y con su pelo su sonrisa vio la luz.
And with her hair, her smile saw the light.
Una farola iluminó lo suficiente
A streetlight lit up enough
Y acarició mi corazón la pluma de avestruz.
And the ostrich feather caressed my heart.
Y nos besamos, vive dios que nos besamos,
And we kissed, by God we kissed,
Que conocí antes su lengua que su voz.
That I knew her tongue before her voice.
"Si quieres -dije- aquí mismo nos casamos."
"If you like -I said- we can get married right here."
"Los barrenderos -respondió- nos echarán arroz."
"The street sweepers -she replied- will throw rice on us."
"Llevo las llaves, casualmente, de El Retiro
"I happen to have the keys to El Retiro
Que es un jardín con un palacio de cristal ..."
Which is a garden with a glass palace ..."
"Soy friolera y, retiro por retiro,
"I'm a bit of a cold-weather person and, retreat-wise,
En mi buhardilla hay plantas y no se está nada mal."
There are plants in my attic and it's not bad at all."
Y era verdad que era un bonito invernadero,
And it was true that it was a beautiful greenhouse,
Entre sus plantas unas cuantas de fumar
Among its plants a few to smoke
Y en la pared un gran retrato de Durero
And on the wall a large portrait of Dürer
Que me miró un tanto celoso. Y la volví a besar.
Who looked at me a bit jealous. And I kissed her again.
Hacia las seis de la mañana me lo dijo:
Around six in the morning she said to me:
"Aún no lo sabes pero soy una canción".
"You don't know it yet, but I'm a song".
lo sabía pero yo nunca corrijo
Yes, I knew it, but I never correct
A una canción que está conmigo bajo un edredón.
A song that is with me under a quilt.
"Ahora te vas y por la calle me recuerdas,
"Now you're going to leave and remember me on the street,
Deja la llave del portal en el buzón
Leave the key to the portal in the mailbox
O si prefieres te la quedas, no la pierdas
Or if you prefer, keep it, don't lose it
Pero no vuelvas por aquí si no es con mi canción."
But don't come back here unless it's with my song."
Y regresé más bien perplejo a las aceras,
And I returned to the sidewalks rather perplexed,
"¡Oh!, cuán curiosa -me decía- es la mujer",
"Oh! How curious -I was telling myself- women are",
Tras el paréntesis fugaz de sus caderas,
After the fleeting parenthesis of her hips,
Yo me abracé a mi melopea y al amanecer.
I hugged my melody and the dawn.





Writer(s): FRANCISCO JAVIER KRAHE SALAS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.