Javier Ruibál - El Naúfrago del Sahara - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Javier Ruibál - El Naúfrago del Sahara




El Naúfrago del Sahara
Shipwrecked in the Sahara
Quién llama a la puerta del reino
Who knocks on the door of the kingdom
De las arenas
Of the sands
Pidiendo por amor del cielo
Begging for the love of heaven
Como alma en pena
Like a lost soul
¿Sigue brotando la fuente
Does the fountain still flow
Que yo bebiera?
That I used to drink from?
Qué temerario se aventura
What daredevil ventures
En el siroco
Into the sirocco
Qué sombra de la desventura, dime
What shadow of misfortune, tell me
Quién es el loco
Who is the madman
Que ha vuelto para sentarse y...
Who has come back to sit down and...
Beber un poco.
To drink a little.
Dame el duende de las dunas
Give me the spirit of the dunes
Dame a beber una a una
Give me to drink one by one
Las lagunas de esta luna de limón
The lagoons of this lemon moon
Agria para mi garganta
Sour for my throat
Pero clara y dulce para el corazón.
But clear and sweet for the heart.
Soy el náufrago del Sáhara
I am the castaway of the Sahara
El ser errante que regresa
The wandering being who returns
Soy tu ayer que ha vuelto por donde se fue
I am your yesterday who has returned by the way she left
El que dijo que pondría
The one who said he would lay
Las lágrimas de Venus a tus pies.
Venus' tears at your feet.
Algo me dijo que aún no es tarde
Something told me it was not too late
Y una mañana
And one morning
Me trajo de ninguna parte
It brought me from nowhere
La caravana
The caravan
A desandar el desierto y...
To retrace the desert and...
Volver al agua.
To return to water.
Y de la fuente a tu cintura hay sólo un paso
And from the fountain to your waist is only a step
Qué lejos cuando el tiempo quiere
How far away when time wants
Pasar despacio
To pass slowly
Por el camino que lleva
Along the path that leads
A tus abrazos.
To your arms.
Traigo un frío de fronteras
I bring a chill from the borders
Un grito en los alambres
A cry in the wires
Traigo el mapa de los sueños que perdí
I bring the map of the dreams I lost
Traigo escrita en una mano
I bring written in one hand
La ternura de los besos que de di.
The tenderness of the kisses I gave you.





Writer(s): Francisco J Ruibal De Flores


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.