Javier Ruibál - Habana Mía - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Javier Ruibál - Habana Mía




Habana Mía
Havana Mine
Las guapas por los balcones,
Beauties on the balconies,
Los negros que se remangan,
The blacks who roll up their sleeves,
Huele a tabaco y malanga,
It smells of tobacco and malanga,
Sabe a tostón y congrí.
It tastes of roasted pork and black beans.
Un príncipe de la danza
A prince of dance
Sobre sus piernas de atleta
On their athlete's legs
Ensaya su pirueta,
Rehearse their pirouette,
Su grand jeté cinco mil.
Their grand jeté five thousand.
El mago de las finanzas,
The magician of finance,
El as de la bicicleta,
The ace of the bicycle,
Resuelve su papeleta:
He solves his ballot:
Cambio jabón por café.
Exchange soap for coffee.
Hoy, papas por camisetas,
Today, potatoes for t-shirts,
Mañana tengo galletas,
Tomorrow I have cookies,
Pasado, vete a saber.
The day after, who knows.
Y pongo punto y aparte,
And I put a period and apart,
Ni de noche ni de día,
Neither at night nor during the day,
Que tu risa no me falte,
That your laughter is not missing from me,
Habana mía.
My Havana.
La furia del dios Caribe,
The fury of the Caribbean god,
Los días que se suceden,
The days that succeed each other,
Dejaron en las paredes
They left on the walls
Todos los tonos del gris.
All the shades of gray.
La mano, niña, que pinta,
The hand, girl, that paints,
Como lo mandan los sueños,
As dreams command it,
Un autobús que la lleva
A bus that takes her
De centro Habana a Madrid.
From central Havana to Madrid.
Como que la luna es blanca
As if the moon is white
Y la ternura es morena,
And tenderness is brown,
Bendita sabe la cena
Blessed is the dinner
Sobre el pagano mantel.
On the pagan tablecloth.
Los besos que se repiten
The kisses that are repeated
Sobre el eterno remite
On the eternal return address
De un corazón de papel.
Of a paper heart.
Que pone punto y seguido,
Which puts a period and a continuation,
Ni de noche ni de día
Neither at night nor during the day
¡Qué poca cosa te pido,
How little I ask of you,
Habana mía!
My Havana!
La mirada impenetrable,
The impenetrable gaze,
Las llagas de la memoria,
The wounds of memory,
Las caricias que la gloria
The caresses that glory
Ya no quiere repartir.
No longer wants to share.
En el jardín donde crecen
In the garden where they grow
Las flores de la paciencia,
The flowers of patience,
El árbol de la prudencia,
The tree of prudence,
El reino del colibrí.
The kingdom of the hummingbird.
Es el delirio habanero,
It is the habanero delirium,
Dinero que no es dinero,
Money that is not money,
Manisero sin maní.
Peanut seller without peanuts.
Y pongo puntos suspensivos,
And I put ellipsis points,
Ni de noche ni de día,
Neither at night nor during the day,
Ya sabes que no te olvido,
You know that I do not forget you,
Habana mía.
My Havana.





Writer(s): Francisco Javier Ruibal De, Flores Calero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.