Paroles et traduction Javier Ruibál - Habana Mía
Las
guapas
por
los
balcones,
Beauties
on
the
balconies,
Los
negros
que
se
remangan,
The
blacks
who
roll
up
their
sleeves,
Huele
a
tabaco
y
malanga,
It
smells
of
tobacco
and
malanga,
Sabe
a
tostón
y
congrí.
It
tastes
of
roasted
pork
and
black
beans.
Un
príncipe
de
la
danza
A
prince
of
dance
Sobre
sus
piernas
de
atleta
On
their
athlete's
legs
Ensaya
su
pirueta,
Rehearse
their
pirouette,
Su
grand
jeté
cinco
mil.
Their
grand
jeté
five
thousand.
El
mago
de
las
finanzas,
The
magician
of
finance,
El
as
de
la
bicicleta,
The
ace
of
the
bicycle,
Resuelve
su
papeleta:
He
solves
his
ballot:
Cambio
jabón
por
café.
Exchange
soap
for
coffee.
Hoy,
papas
por
camisetas,
Today,
potatoes
for
t-shirts,
Mañana
tengo
galletas,
Tomorrow
I
have
cookies,
Pasado,
vete
a
saber.
The
day
after,
who
knows.
Y
pongo
punto
y
aparte,
And
I
put
a
period
and
apart,
Ni
de
noche
ni
de
día,
Neither
at
night
nor
during
the
day,
Que
tu
risa
no
me
falte,
That
your
laughter
is
not
missing
from
me,
La
furia
del
dios
Caribe,
The
fury
of
the
Caribbean
god,
Los
días
que
se
suceden,
The
days
that
succeed
each
other,
Dejaron
en
las
paredes
They
left
on
the
walls
Todos
los
tonos
del
gris.
All
the
shades
of
gray.
La
mano,
niña,
que
pinta,
The
hand,
girl,
that
paints,
Como
lo
mandan
los
sueños,
As
dreams
command
it,
Un
autobús
que
la
lleva
A
bus
that
takes
her
De
centro
Habana
a
Madrid.
From
central
Havana
to
Madrid.
Como
que
la
luna
es
blanca
As
if
the
moon
is
white
Y
la
ternura
es
morena,
And
tenderness
is
brown,
Bendita
sabe
la
cena
Blessed
is
the
dinner
Sobre
el
pagano
mantel.
On
the
pagan
tablecloth.
Los
besos
que
se
repiten
The
kisses
that
are
repeated
Sobre
el
eterno
remite
On
the
eternal
return
address
De
un
corazón
de
papel.
Of
a
paper
heart.
Que
pone
punto
y
seguido,
Which
puts
a
period
and
a
continuation,
Ni
de
noche
ni
de
día
Neither
at
night
nor
during
the
day
¡Qué
poca
cosa
te
pido,
How
little
I
ask
of
you,
La
mirada
impenetrable,
The
impenetrable
gaze,
Las
llagas
de
la
memoria,
The
wounds
of
memory,
Las
caricias
que
la
gloria
The
caresses
that
glory
Ya
no
quiere
repartir.
No
longer
wants
to
share.
En
el
jardín
donde
crecen
In
the
garden
where
they
grow
Las
flores
de
la
paciencia,
The
flowers
of
patience,
El
árbol
de
la
prudencia,
The
tree
of
prudence,
El
reino
del
colibrí.
The
kingdom
of
the
hummingbird.
Es
el
delirio
habanero,
It
is
the
habanero
delirium,
Dinero
que
no
es
dinero,
Money
that
is
not
money,
Manisero
sin
maní.
Peanut
seller
without
peanuts.
Y
pongo
puntos
suspensivos,
And
I
put
ellipsis
points,
Ni
de
noche
ni
de
día,
Neither
at
night
nor
during
the
day,
Ya
sabes
que
no
te
olvido,
You
know
that
I
do
not
forget
you,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Javier Ruibal De, Flores Calero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.