Paroles et traduction Javier Ruibál - Toíto Cái lo traigo andao
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toíto Cái lo traigo andao
Toíto Cái lo traigo andao
¡Ay!,
al
revuelo
de
tu
falda,
Oh!
In
the
flutter
of
your
skirt,
Qué
fresquito
es
el
verano.
How
cool
the
summer
is.
Dame
tu
boca
de
limonada
Give
me
your
lemonade
mouth
Y
cura
mis
labios
que
están
quemados.!
Ay!,
qué
me
importa
a
mí
el
levante,
And
heal
my
lips
that
are
burnt.
Oh!
What
do
I
care
about
the
east
wind,
Si
nos
vamos
por
la
orilla:
If
we
go
along
the
shore:
Yo
vivo
el
sueño
del
navegante
I
live
the
dream
of
the
navigator
Y
sueño
que
te
llevo
la
sombrilla.
And
I
dream
that
I
carry
your
parasol.
¡Ay!,
a
la
magia
de
las
velas
Oh!
By
the
magic
of
the
candles
No
hay
estrella
que
te
iguale;
There
is
no
star
that
equals
you;
Cuando
la
sangre
se
desordena,
When
the
blood
becomes
disordered,
Atrapa
mi
corazón
que
se
sale.
Catch
my
heart
that
is
coming
out.
Y
en
las
cumbres
de
tu
cuerpo
And
on
the
peaks
of
your
body
Se
enreda
toda
la
luna
The
whole
moon
is
entangled
Y,
más
allá,
ya
todo
es
incierto:
And,
beyond,
everything
is
uncertain:
Bendita
verdad
si
tú
te
desnudas.
Blessed
truth
if
you
undress.
¡Ay!,
toíto
Cái
lo
traigo
anda'o,
Oh!
I've
walked
all
over
Cái,
Desde
El
Puerto
hasta
Zahara;
From
El
Puerto
to
Zahara;
Tengo
la
fiebre
del
aluna'o,
I
have
the
fever
of
the
moonlit,
Sería
el
delirio
si
me
besaras.
It
would
be
delirium
if
you
kissed
me.
¡Ay!,
toíto
Cái
y
lo
que
que'a
Oh!
All
of
Cái
and
what
remains,
Me
lo
traigo
cavila'o,
I
bring
it
etched
in
my
mind,
Que
ya
no
hay
brisa
sin
tu
melena,
That
there
is
no
breeze
without
your
hair,
Qué
rica
la
sombra
que
hay
a
tu
la'o.
How
rich
the
shade
is
next
to
you.
Pero
tienes
la
costumbre
But
you
have
the
habit
De
poner
agua
por
medio.
Of
putting
water
in
between
us.
Dónde
está
el
faro
que
a
ti
te
alumbre
Where
is
the
lighthouse
that
illuminates
you
Y
dónde
la
isla
de
tu
misterio.
And
where
is
the
island
of
your
mystery.
Y
de
repente
ya
te
has
ido
And
suddenly
you
are
gone
Más
allá
del
rompeolas,
Beyond
the
breakwater,
Sola
en
la
tierra
y
en
la
mar
sola,
Alone
on
land
and
alone
at
sea,
No
sé
si
te
tengo
o
si
te
he
perdido.
I
don't
know
if
I
have
you
or
if
I
have
lost
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Javier Ruibal De, A/k/a Javier Ruibal, Flores Calero
Album
Sahara
date de sortie
20-10-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.