Javier Ruibál - Toíto Cái lo traigo andao - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Javier Ruibál - Toíto Cái lo traigo andao




Toíto Cái lo traigo andao
Toíto Cái lo traigo andao
¡Ay!, al revuelo de tu falda,
Oh! In the flutter of your skirt,
Qué fresquito es el verano.
How cool the summer is.
Dame tu boca de limonada
Give me your lemonade mouth
Y cura mis labios que están quemados.! Ay!, qué me importa a el levante,
And heal my lips that are burnt. Oh! What do I care about the east wind,
Si nos vamos por la orilla:
If we go along the shore:
Yo vivo el sueño del navegante
I live the dream of the navigator
Y sueño que te llevo la sombrilla.
And I dream that I carry your parasol.
¡Ay!, a la magia de las velas
Oh! By the magic of the candles
No hay estrella que te iguale;
There is no star that equals you;
Cuando la sangre se desordena,
When the blood becomes disordered,
Atrapa mi corazón que se sale.
Catch my heart that is coming out.
Y en las cumbres de tu cuerpo
And on the peaks of your body
Se enreda toda la luna
The whole moon is entangled
Y, más allá, ya todo es incierto:
And, beyond, everything is uncertain:
Bendita verdad si te desnudas.
Blessed truth if you undress.
¡Ay!, toíto Cái lo traigo anda'o,
Oh! I've walked all over Cái,
Desde El Puerto hasta Zahara;
From El Puerto to Zahara;
Tengo la fiebre del aluna'o,
I have the fever of the moonlit,
Sería el delirio si me besaras.
It would be delirium if you kissed me.
¡Ay!, toíto Cái y lo que que'a
Oh! All of Cái and what remains,
Me lo traigo cavila'o,
I bring it etched in my mind,
Que ya no hay brisa sin tu melena,
That there is no breeze without your hair,
Qué rica la sombra que hay a tu la'o.
How rich the shade is next to you.
Pero tienes la costumbre
But you have the habit
De poner agua por medio.
Of putting water in between us.
Dónde está el faro que a ti te alumbre
Where is the lighthouse that illuminates you
Y dónde la isla de tu misterio.
And where is the island of your mystery.
Y de repente ya te has ido
And suddenly you are gone
Más allá del rompeolas,
Beyond the breakwater,
Sola en la tierra y en la mar sola,
Alone on land and alone at sea,
No si te tengo o si te he perdido.
I don't know if I have you or if I have lost you.





Writer(s): Francisco Javier Ruibal De, A/k/a Javier Ruibal, Flores Calero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.