Javier Ruibál - Toíto Cái lo traigo andao - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Javier Ruibál - Toíto Cái lo traigo andao




Toíto Cái lo traigo andao
Тоито Каи, я привёз его
¡Ay!, al revuelo de tu falda,
Ох, в твоей юбке такую прохладу,
Qué fresquito es el verano.
Лето какое освежающее.
Dame tu boca de limonada
Дай мне твой лимонный рот
Y cura mis labios que están quemados.! Ay!, qué me importa a el levante,
И вылечи мои обожжённые губы. Ох, какая мне разница на восток,
Si nos vamos por la orilla:
Если мы пойдём по берегу:
Yo vivo el sueño del navegante
Я живу мечтой моряка
Y sueño que te llevo la sombrilla.
И мечтаю, что несу тебе зонтик.
¡Ay!, a la magia de las velas
Ох, в магии свечей
No hay estrella que te iguale;
Нет звезды, которая бы сравнилась с тобой;
Cuando la sangre se desordena,
Когда кровь выходит из-под контроля,
Atrapa mi corazón que se sale.
Лови моё сердце, оно вырывается.
Y en las cumbres de tu cuerpo
И на вершинах твоего тела
Se enreda toda la luna
Вся луна запутывается
Y, más allá, ya todo es incierto:
И, за пределами, всё уже неясно:
Bendita verdad si te desnudas.
Благословенная правда, если ты раздеваешься.
¡Ay!, toíto Cái lo traigo anda'o,
Ох, весь Кадис я прошёл,
Desde El Puerto hasta Zahara;
От Пуэрто до Захары;
Tengo la fiebre del aluna'o,
У меня жар чумного больного,
Sería el delirio si me besaras.
Это было бы безумием, если бы ты меня поцеловала.
¡Ay!, toíto Cái y lo que que'a
Ох, весь Кадис и то, что осталось
Me lo traigo cavila'o,
Я привёз, размышляя о,
Que ya no hay brisa sin tu melena,
Что без твоей гривы нет ветра,
Qué rica la sombra que hay a tu la'o.
Как же хороша тень возле тебя.
Pero tienes la costumbre
Но у тебя такая привычка
De poner agua por medio.
Держать воду между нами.
Dónde está el faro que a ti te alumbre
Где маяк, который светит тебе,
Y dónde la isla de tu misterio.
И где остров твоей тайны.
Y de repente ya te has ido
И вдруг ты ушла
Más allá del rompeolas,
За волнорез,
Sola en la tierra y en la mar sola,
Одна на земле и одна на море,
No si te tengo o si te he perdido.
Не знаю, есть ли у меня ты или я тебя потерял.





Writer(s): Francisco Javier Ruibal De, A/k/a Javier Ruibal, Flores Calero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.