周杰倫 - 黃金甲 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 周杰倫 - 黃金甲




黃金甲
Golden Armor
旌旗如虹 山堆疊如峰
Banners like rainbows, mountains piled like peaks,
這軍隊蜿蜒如龍 殺氣如風 血色如酒紅
This army winds like a dragon, killing rage like the wind, blood-red like wine.
將軍我傲氣如衝 神色悍如凶
My general's arrogance surges, my expression fierce as a beast,
黃金甲如忠 鐵騎剽悍我行如轟 如轟
Golden armor loyal and true, iron cavalry fierce, my advance like thunder, like thunder.
景色如冬 蕭瑟如風
The scene like winter, bleak as the wind,
攻勢如弓 魂斷猶如夢中
The attack like a drawn bow, souls broken as if in a dream.
一靜一動 如松 千年不變
Stillness and motion, like a pine, unchanging for a thousand years,
如空 如空 如空
Like emptiness, like emptiness, like emptiness.
血染盔甲 我揮淚殺
Blood stains my armor, I shed tears as I kill,
滿城菊花 誰的天下
The city filled with chrysanthemums, whose empire is this?
宮廷之上 狼煙風沙
Above the court, smoke and dust of war,
生死不過一刀的疤
Life and death, nothing more than a knife's scar.
仇恨綿延如火 愁入眉頭如鎖
Hatred stretches on like fire, sorrow furrows my brow like a lock,
情感漂泊漂泊 漂泊一世如我
Emotions adrift, adrift, adrift for a lifetime like me.
今生繁華如昨 兵戎相見如破
This life's prosperity like yesterday, weapons clashing like shattering glass,
千軍萬馬萬馬 萬馬奔騰那骨頭相殘如錯
A thousand horses, ten thousand horses, ten thousand horses galloping, bones clashing in a tragic mistake.
陳年戰事如酒 成敗轉眼如秋
Years of war like aged wine, victory and defeat fleeting like autumn,
遍地烽火烽火
Everywhere beacon fires, beacon fires,
烽火回憶如鏽 (那烽火回憶如鏽)
Memories of war like rust (Those memories of war like rust),
殺戮過重如否 (那殺戮過重如否)
Was the slaughter too much? (Was the slaughter too much?),
烽火回憶如鏽 (那烽火回憶如鏽)
Memories of war like rust (Those memories of war like rust),
皇室血脈如斷流 (皇室血脈如斷流)
The royal bloodline severed like a broken river (The royal bloodline severed like a broken river).
血染盔甲 我揮淚殺
Blood stains my armor, I shed tears as I kill,
滿城菊花 誰的天下
The city filled with chrysanthemums, whose empire is this?
宮廷之上 狼煙風沙
Above the court, smoke and dust of war,
生死不過一刀的疤
Life and death, nothing more than a knife's scar.
盔甲 我揮淚殺
Armor, I shed tears as I kill,
滿城菊花 誰的天下
The city filled with chrysanthemums, whose empire is this?
宮廷之上 狼煙風沙
Above the court, smoke and dust of war,
生死不過一刀的疤
Life and death, nothing more than a knife's scar.
血染盔甲 我揮淚殺
Blood stains my armor, I shed tears as I kill,
橫刀立馬 看誰倒下
Sword drawn and horse mounted, let's see who falls,
愛恨對話 歷史留下
A dialogue of love and hate, history records,
誰在亂箭之中瀟灑
Who remains elegant amidst the flurry of arrows?





Writer(s): Chieh-lun Chou, Wen-shan Fang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.