Paroles et traduction 周杰倫 - 黃金甲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
旌旗如虹
山堆疊如峰
Banners
like
rainbows,
mountains
piled
like
peaks,
這軍隊蜿蜒如龍
殺氣如風
血色如酒紅
This
army
winds
like
a
dragon,
killing
rage
like
the
wind,
blood-red
like
wine.
將軍我傲氣如衝
神色悍如凶
My
general's
arrogance
surges,
my
expression
fierce
as
a
beast,
黃金甲如忠
鐵騎剽悍我行如轟
如轟
Golden
armor
loyal
and
true,
iron
cavalry
fierce,
my
advance
like
thunder,
like
thunder.
景色如冬
蕭瑟如風
The
scene
like
winter,
bleak
as
the
wind,
攻勢如弓
魂斷猶如夢中
The
attack
like
a
drawn
bow,
souls
broken
as
if
in
a
dream.
一靜一動
如松
千年不變
Stillness
and
motion,
like
a
pine,
unchanging
for
a
thousand
years,
如空
如空
如空
Like
emptiness,
like
emptiness,
like
emptiness.
血染盔甲
我揮淚殺
Blood
stains
my
armor,
I
shed
tears
as
I
kill,
滿城菊花
誰的天下
The
city
filled
with
chrysanthemums,
whose
empire
is
this?
宮廷之上
狼煙風沙
Above
the
court,
smoke
and
dust
of
war,
生死不過一刀的疤
Life
and
death,
nothing
more
than
a
knife's
scar.
仇恨綿延如火
愁入眉頭如鎖
Hatred
stretches
on
like
fire,
sorrow
furrows
my
brow
like
a
lock,
情感漂泊漂泊
漂泊一世如我
Emotions
adrift,
adrift,
adrift
for
a
lifetime
like
me.
今生繁華如昨
兵戎相見如破
This
life's
prosperity
like
yesterday,
weapons
clashing
like
shattering
glass,
千軍萬馬萬馬
萬馬奔騰那骨頭相殘如錯
A
thousand
horses,
ten
thousand
horses,
ten
thousand
horses
galloping,
bones
clashing
in
a
tragic
mistake.
陳年戰事如酒
成敗轉眼如秋
Years
of
war
like
aged
wine,
victory
and
defeat
fleeting
like
autumn,
遍地烽火烽火
Everywhere
beacon
fires,
beacon
fires,
烽火回憶如鏽
(那烽火回憶如鏽)
Memories
of
war
like
rust
(Those
memories
of
war
like
rust),
殺戮過重如否
(那殺戮過重如否)
Was
the
slaughter
too
much?
(Was
the
slaughter
too
much?),
烽火回憶如鏽
(那烽火回憶如鏽)
Memories
of
war
like
rust
(Those
memories
of
war
like
rust),
皇室血脈如斷流
(皇室血脈如斷流)
The
royal
bloodline
severed
like
a
broken
river
(The
royal
bloodline
severed
like
a
broken
river).
血染盔甲
我揮淚殺
Blood
stains
my
armor,
I
shed
tears
as
I
kill,
滿城菊花
誰的天下
The
city
filled
with
chrysanthemums,
whose
empire
is
this?
宮廷之上
狼煙風沙
Above
the
court,
smoke
and
dust
of
war,
生死不過一刀的疤
Life
and
death,
nothing
more
than
a
knife's
scar.
盔甲
我揮淚殺
Armor,
I
shed
tears
as
I
kill,
滿城菊花
誰的天下
The
city
filled
with
chrysanthemums,
whose
empire
is
this?
宮廷之上
狼煙風沙
Above
the
court,
smoke
and
dust
of
war,
生死不過一刀的疤
Life
and
death,
nothing
more
than
a
knife's
scar.
血染盔甲
我揮淚殺
Blood
stains
my
armor,
I
shed
tears
as
I
kill,
橫刀立馬
看誰倒下
Sword
drawn
and
horse
mounted,
let's
see
who
falls,
愛恨對話
歷史留下
A
dialogue
of
love
and
hate,
history
records,
誰在亂箭之中瀟灑
Who
remains
elegant
amidst
the
flurry
of
arrows?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chieh-lun Chou, Wen-shan Fang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.