Jean-Baptiste Guegan - La cité des bleuets - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jean-Baptiste Guegan - La cité des bleuets




La cité des bleuets
Город васильков
La cité des bleuets
Город васильков
Porte bien mal son nom
Не оправдывает своего названия
Il n'y a que des fleurs
Здесь только цветы,
Taguées sur le béton
Нарисованные на бетоне
Et les ombres qui traînent
И тени, что бродят,
Des dealers du quartier
Дилеров района
Qui vendent de la haine
Которые продают ненависть
Et de l'herbe à fumer
И травку для курения
Y'a des voitures brûlées
Здесь сгоревшие машины
En trophées de violence
Как трофеи насилия
Une façon de crier
Способ кричать
Contre l'indifférence
Против безразличия
Il y a de la misère qui pousse comme du chiendent
Здесь нищета растет, как сорняк
Les fleurs de la colère ont le parfum de l'Orient
Цветы гнева пахнут Востоком
Il y a de la violence pour unique discours
Здесь насилие единственный язык
Contre l'intolérance, des S.O.S. à l'amour
Против нетерпимости, SOS любви
La cité des bleuets
Город васильков
Porte bien mal son nom
Не оправдывает своего названия
Les jours de désespoir
Дни отчаяния
Et les nuits de baston
И ночи драк
Y'a des regards qui brûlent
Взгляды, что жгут,
Comme des lames de rasoir
Как лезвия бритвы
Et des moteurs qui hurlent
И рев моторов
Aux rodéos du soir
На вечерних гонках
Et les murs lézardés
И стены, потрескавшиеся
Par les blessures du temps
От ран времени
Sont les seuls horizons
Единственный горизонт
Pour les jeux des enfants
Для детских игр
Il y a de la misère qui pousse comme du chiendent
Здесь нищета растет, как сорняк
Les fleurs de la colère ont le parfum de l'Orient
Цветы гнева пахнут Востоком
Il y a de la violence pour unique discours
Здесь насилие единственный язык
Contre l'intolérance, des S.O.S. à l'amour
Против нетерпимости, SOS любви
La cité des bleuets
Город васильков
Porte bien mal son nom
Не оправдывает своего названия
La cité des bleuets
Город васильков
Porte bien mal son nom
Не оправдывает своего названия
Porte bien mal son nom
Не оправдывает своего названия
Porte bien mal son nom
Не оправдывает своего названия





Writer(s): Michel Mallory


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.