Jean Bertola - L'andropause - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean Bertola - L'andropause




L'andropause
The Andropause
Aux quatre coins de France, émanant je suppose
Across France, emanating I suppose,
De maris rancuniers par la haine conduits,
From spiteful husbands led by hate,
Le bruit court que j′atteins l'heure de l′andropause,
The rumor spreads that I'm reaching andropause,
Qu'il ne faut plus compter sur moi dans le déduit.
That I'm no longer to be relied upon in pleasure.
O n'insultez jamais une verge qui tombe!
Oh, never insult a falling member!
Ce n′est pas leur principe, ils crient sur tous les tons
It's not their way, they shout with all their might,
Que l′une de mes deux est déjà dans la tombe
That one of my two is already in the grave,
Et que l'autre à son tour file un mauvais coton.
And the other, in turn, is spinning a bad yarn.
Tous ces empanachés bêtement se figurent
All these pompous fools foolishly imagine
Qu′un membr' de ma famille est à jamais perclus,
That a member of my family is forever crippled,
Que le fameux cochon, le pourceau d′Epicure
That the famous pig, the Epicurean swine
Qui sommeillait en moi ne s'éveillera plus.
That slumbered within me will awaken no more.
Ils me croient interdit de séjour à Cythère,
They believe me barred from Cythera,
Et, par les nuits sans lune avec jubilation,
And, on moonless nights with jubilation,
Ils gravent sur mon mur en style lapidaire
They engrave on my wall in lapidary style
"Ici loge un vieux bouc qui n′a plus d'érections"!
"Here lies an old goat who has no more erections!"
Ils sont prématurés, tous ces cris de victoire,
They are premature, all these cries of victory,
O vous qui me plantez la corne dans le dos,
Oh you who plant horns on my back,
Sachez que vous avez vendu les génitoires,
Know that you have sold the genitals,
Révérence parler, de l'ours un peu trop tôt.
With all due respect, of the bear a bit too soon.
Je n′ai pas pour autant besoin de mandragore,
I don't need mandrake for all that,
Et vos femmes, messieurs, qu′ ces jours-ci j'ai reçues,
And your wives, gentlemen, whom I have received these days,
Que pas plus, tard qu′hier je contentais encore,
Whom I satisfied no later than yesterday,
Si j' n′ai plus d'érections, s′en fussent aperçues.
Would have noticed if I had no more erections.
A l'hôpital Saint-Louis, l'autre jour, ma parole,
At the Saint-Louis hospital, the other day, my word,
Le carabin m′a dit: "On ne peut s′y tromper,
The medical student told me: "There's no mistaking it,
En un mot comme en cent, monsieur, c'est la vérole."
In a word as in a hundred, sir, it's syphilis."
Si j′ n'ai plus d′érections, comment l'ai-je attrapée?
If I have no more erections, how did I catch it?
Mon plus proche voisin n′aim' que sa légitime,
My closest neighbor loves only his lawful wife,
Laquelle, épous' modèle, n′a que moi pour amant.
Who, a model spouse, has only me as a lover.
Or tous deux d′ la vérole, ils sont tombés victimes.
Yet both of them fell victim to syphilis.
Si j' n′ai plus d'érections, expliquez-moi comment?
If I have no more erections, explain to me how?
Mes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe
My friends, my bassist, and all those in the band
En souffrirent bientôt, nul n′en fut préservé.
Soon suffered from it, none were spared.
Or je fus le premier à l'avoir dans le groupe.
Yet I was the first to have it in the group.
Si j′ n'ai plus d'érections, comment est-ce arrivé?
If I have no more erections, how did it happen?
Minotaures méchants, croyez-vous donc qu′à braire
Wicked Minotaurs, do you really think that by braying
Que mon train de plaisir arrive au terminus,
That my pleasure train is reaching its terminus,
Vous me cassiez mes coups? Au contraire, au contraire,
You would ruin my fun? On the contrary, on the contrary,
Je n′ai jamais autant sacrifié à Vénus!
I have never sacrificed so much to Venus!
Tenant à s'assurer si ces bruits qu′on colporte,
Wishing to ascertain if these rumors that are spread,
Ces potins alarmants sont ou sont pas fondés,
These alarming gossips are or are not founded,
Ces dames nuit et jour font la queue à ma porte,
These ladies queue at my door night and day,
Poussées par le démon de la curiosité.
Driven by the demon of curiosity.
Et jamais, non jamais, soit dit sans arrogance,
And never, no never, let it be said without arrogance,
Mon commerce charnel ne fut plus florissant.
Has my carnal trade been more flourishing.
Et vous, pauvres de vous, par voie de conséquence
And you, poor you, as a consequence,
Vous ne fûtes jamais plus cocus qu'à présent.
You have never been more cuckolded than now.
Certes, elle sonnera cette heure fatidique,
Certainly, that fateful hour will ring,
perdant toutes mes facultés génétiques
When, losing all my genetic faculties,
Je serai sans émoi,
I will be without emotion,
le septième ciel - ma plus chère ballade,
Where the seventh heaven - my dearest ballad,
Ma plus douce grimpette et plus tendre escalade -
My sweetest climb and tenderest ascent -
Sera trop haut pour moi.
Will be too high for me.
Il n′y aura pas de pleurs dans les gentilhommières,
There will be no tears in the noble houses,
Ni de grincements de fesses dans les chaumières,
Nor gnashing of buttocks in the cottages,
Faut pas que je me leurre.
I must not delude myself.
Peu de chances qu'on voie mes belles odalisques
There is little chance that my beautiful odalisques will be seen
Déposer en grand deuil au pied de l′obélisque
Laying down in great mourning at the foot of the obelisk
Quelques gerbes de fleurs.
A few bouquets of flowers.
Tout au plus gentiment diront-elles: "Peuchère,
At most, they will gently say: "Poor thing,
Le vieux Priape est mort", et, la cuisse légère,
Old Priapus is dead", and, with a light thigh,
Le regard alangui,
A languid gaze,
Elles s'en iront vous rouler dans la farine
They will go and roll you in the flour
De safran, tempérer leur fureur utérine
Of saffron, temper their uterine fury
Avec n'importe qui
With anyone at all.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.