Paroles et traduction Jean Bertola - L'andropause
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'andropause
The Andropause
Aux
quatre
coins
de
France,
émanant
je
suppose
Across
France,
emanating
I
suppose,
De
maris
rancuniers
par
la
haine
conduits,
From
spiteful
husbands
led
by
hate,
Le
bruit
court
que
j′atteins
l'heure
de
l′andropause,
The
rumor
spreads
that
I'm
reaching
andropause,
Qu'il
ne
faut
plus
compter
sur
moi
dans
le
déduit.
That
I'm
no
longer
to
be
relied
upon
in
pleasure.
O
n'insultez
jamais
une
verge
qui
tombe!
Oh,
never
insult
a
falling
member!
Ce
n′est
pas
leur
principe,
ils
crient
sur
tous
les
tons
It's
not
their
way,
they
shout
with
all
their
might,
Que
l′une
de
mes
deux
est
déjà
dans
la
tombe
That
one
of
my
two
is
already
in
the
grave,
Et
que
l'autre
à
son
tour
file
un
mauvais
coton.
And
the
other,
in
turn,
is
spinning
a
bad
yarn.
Tous
ces
empanachés
bêtement
se
figurent
All
these
pompous
fools
foolishly
imagine
Qu′un
membr'
de
ma
famille
est
à
jamais
perclus,
That
a
member
of
my
family
is
forever
crippled,
Que
le
fameux
cochon,
le
pourceau
d′Epicure
That
the
famous
pig,
the
Epicurean
swine
Qui
sommeillait
en
moi
ne
s'éveillera
plus.
That
slumbered
within
me
will
awaken
no
more.
Ils
me
croient
interdit
de
séjour
à
Cythère,
They
believe
me
barred
from
Cythera,
Et,
par
les
nuits
sans
lune
avec
jubilation,
And,
on
moonless
nights
with
jubilation,
Ils
gravent
sur
mon
mur
en
style
lapidaire
They
engrave
on
my
wall
in
lapidary
style
"Ici
loge
un
vieux
bouc
qui
n′a
plus
d'érections"!
"Here
lies
an
old
goat
who
has
no
more
erections!"
Ils
sont
prématurés,
tous
ces
cris
de
victoire,
They
are
premature,
all
these
cries
of
victory,
O
vous
qui
me
plantez
la
corne
dans
le
dos,
Oh
you
who
plant
horns
on
my
back,
Sachez
que
vous
avez
vendu
les
génitoires,
Know
that
you
have
sold
the
genitals,
Révérence
parler,
de
l'ours
un
peu
trop
tôt.
With
all
due
respect,
of
the
bear
a
bit
too
soon.
Je
n′ai
pas
pour
autant
besoin
de
mandragore,
I
don't
need
mandrake
for
all
that,
Et
vos
femmes,
messieurs,
qu′
ces
jours-ci
j'ai
reçues,
And
your
wives,
gentlemen,
whom
I
have
received
these
days,
Que
pas
plus,
tard
qu′hier
je
contentais
encore,
Whom
I
satisfied
no
later
than
yesterday,
Si
j'
n′ai
plus
d'érections,
s′en
fussent
aperçues.
Would
have
noticed
if
I
had
no
more
erections.
A
l'hôpital
Saint-Louis,
l'autre
jour,
ma
parole,
At
the
Saint-Louis
hospital,
the
other
day,
my
word,
Le
carabin
m′a
dit:
"On
ne
peut
s′y
tromper,
The
medical
student
told
me:
"There's
no
mistaking
it,
En
un
mot
comme
en
cent,
monsieur,
c'est
la
vérole."
In
a
word
as
in
a
hundred,
sir,
it's
syphilis."
Si
j′
n'ai
plus
d′érections,
comment
l'ai-je
attrapée?
If
I
have
no
more
erections,
how
did
I
catch
it?
Mon
plus
proche
voisin
n′aim'
que
sa
légitime,
My
closest
neighbor
loves
only
his
lawful
wife,
Laquelle,
épous'
modèle,
n′a
que
moi
pour
amant.
Who,
a
model
spouse,
has
only
me
as
a
lover.
Or
tous
deux
d′
la
vérole,
ils
sont
tombés
victimes.
Yet
both
of
them
fell
victim
to
syphilis.
Si
j'
n′ai
plus
d'érections,
expliquez-moi
comment?
If
I
have
no
more
erections,
explain
to
me
how?
Mes
copains,
mon
bassiste
et
tous
ceux
de
la
troupe
My
friends,
my
bassist,
and
all
those
in
the
band
En
souffrirent
bientôt,
nul
n′en
fut
préservé.
Soon
suffered
from
it,
none
were
spared.
Or
je
fus
le
premier
à
l'avoir
dans
le
groupe.
Yet
I
was
the
first
to
have
it
in
the
group.
Si
j′
n'ai
plus
d'érections,
comment
est-ce
arrivé?
If
I
have
no
more
erections,
how
did
it
happen?
Minotaures
méchants,
croyez-vous
donc
qu′à
braire
Wicked
Minotaurs,
do
you
really
think
that
by
braying
Que
mon
train
de
plaisir
arrive
au
terminus,
That
my
pleasure
train
is
reaching
its
terminus,
Vous
me
cassiez
mes
coups?
Au
contraire,
au
contraire,
You
would
ruin
my
fun?
On
the
contrary,
on
the
contrary,
Je
n′ai
jamais
autant
sacrifié
à
Vénus!
I
have
never
sacrificed
so
much
to
Venus!
Tenant
à
s'assurer
si
ces
bruits
qu′on
colporte,
Wishing
to
ascertain
if
these
rumors
that
are
spread,
Ces
potins
alarmants
sont
ou
sont
pas
fondés,
These
alarming
gossips
are
or
are
not
founded,
Ces
dames
nuit
et
jour
font
la
queue
à
ma
porte,
These
ladies
queue
at
my
door
night
and
day,
Poussées
par
le
démon
de
la
curiosité.
Driven
by
the
demon
of
curiosity.
Et
jamais,
non
jamais,
soit
dit
sans
arrogance,
And
never,
no
never,
let
it
be
said
without
arrogance,
Mon
commerce
charnel
ne
fut
plus
florissant.
Has
my
carnal
trade
been
more
flourishing.
Et
vous,
pauvres
de
vous,
par
voie
de
conséquence
And
you,
poor
you,
as
a
consequence,
Vous
ne
fûtes
jamais
plus
cocus
qu'à
présent.
You
have
never
been
more
cuckolded
than
now.
Certes,
elle
sonnera
cette
heure
fatidique,
Certainly,
that
fateful
hour
will
ring,
Où
perdant
toutes
mes
facultés
génétiques
When,
losing
all
my
genetic
faculties,
Je
serai
sans
émoi,
I
will
be
without
emotion,
Où
le
septième
ciel
- ma
plus
chère
ballade,
Where
the
seventh
heaven
- my
dearest
ballad,
Ma
plus
douce
grimpette
et
plus
tendre
escalade
-
My
sweetest
climb
and
tenderest
ascent
-
Sera
trop
haut
pour
moi.
Will
be
too
high
for
me.
Il
n′y
aura
pas
de
pleurs
dans
les
gentilhommières,
There
will
be
no
tears
in
the
noble
houses,
Ni
de
grincements
de
fesses
dans
les
chaumières,
Nor
gnashing
of
buttocks
in
the
cottages,
Faut
pas
que
je
me
leurre.
I
must
not
delude
myself.
Peu
de
chances
qu'on
voie
mes
belles
odalisques
There
is
little
chance
that
my
beautiful
odalisques
will
be
seen
Déposer
en
grand
deuil
au
pied
de
l′obélisque
Laying
down
in
great
mourning
at
the
foot
of
the
obelisk
Quelques
gerbes
de
fleurs.
A
few
bouquets
of
flowers.
Tout
au
plus
gentiment
diront-elles:
"Peuchère,
At
most,
they
will
gently
say:
"Poor
thing,
Le
vieux
Priape
est
mort",
et,
la
cuisse
légère,
Old
Priapus
is
dead",
and,
with
a
light
thigh,
Le
regard
alangui,
A
languid
gaze,
Elles
s'en
iront
vous
rouler
dans
la
farine
They
will
go
and
roll
you
in
the
flour
De
safran,
tempérer
leur
fureur
utérine
Of
saffron,
temper
their
uterine
fury
Avec
n'importe
qui
With
anyone
at
all.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.