Paroles et traduction Jean Bertola - Le vieux normand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le vieux normand
The old Norman
Depuis
que
je
commence
Ã
faire
de
vieux
os
Since
I
started
making
old
bones
Avide
de
conseils,
souvent
un
jouvenceau
Eager
for
advice,
often
a
newbie
Me
demande
la
marche
Ã
suivre
et
s′il
est
bon
Asks
me
the
procedure
to
follow
and
if
it
is
good
D'aller
par-ci,
par-lÃ,
scrupuleux
je
réponds
To
go
here,
there,
scrupulous
I
recommend
Crosse
en
l′air
ou
bien
fleur
au
fusil
Butt
in
the
air
or
flower
with
a
gun
C'est
Ã
toi
d'en
décider,
choisis
It's
up
to
you
to
decide,
choose
A
toi
seul
de
trancher
s′il
vaut
mieux
It
is
up
to
you
alone
to
decide
whether
it
is
better
Dire
"Amen"
ou,
"Merde
Ã
Dieu"
Saying
"Amen"
or,
"God
Damn
it"
Et
le
brave
petit
blâme
ma
position
And
the
brave
little
blâme
my
position
M′accuse
de
danser
la
valse
hésitation
Accuse
me
of
dancing
the
waltz
hésitation
Cet
âge
exècre
l'attitude
des
Normands
This
âge
execrates
the
attitude
of
the
Normans
Les
seuls
Ã
lui
parler
en
fait
honnêtement
The
only
ones
who
actually
speak
to
him
honnêtement
Crosse
en
l′air
ou
bien
fleur
au
fusil
Butt
in
the
air
or
flower
with
a
gun
C'est
Ã
toi
d′en
décider,
choisis
It's
up
to
you
to
decide,
choose
A
toi
seul
de
trancher
s'il
vaut
mieux
It
is
up
to
you
alone
to
decide
whether
it
is
better
Dire
"Amen"
ou,
"Merde
Ã
Dieu"
Saying
"Amen"
or,
"God
Damn
it"
Facile
d′entraîner
de
jeunes
innocents
Easy
to
train
innocent
young
people
Puisqu'il
est
interdit
d'interdire
Ã
présent
Since
it
is
forbidden
to
forbid
to
Présent
Lors,
en
bonne
justice,
il
est
déconseillé
Then,
in
good
justice,
he
is
advised
De
donner
des
conseils,
surtout
s′ils
sont
payés
To
give
advice,
especially
if
they
are
paid
Crosse
en
l′air
ou
bien
fleur
au
fusil
Butt
in
the
air
or
flower
with
a
gun
C'est
Ã
toi
d′en
décider,
choisis
It's
up
to
you
to
decide,
choose
A
toi
seul
de
trancher
s'il
vaut
mieux
It
is
up
to
you
alone
to
decide
whether
it
is
better
Dire
"Amen"
ou,
"Merde
Ã
Dieu"
Saying
"Amen"
or,
"God
Damn
it"
A
gauche,
Ã
droite,
au
centre
ou
alors
Ã
l′écart
On
the
left,
on
the
right,
in
the
center
or
on
the
front
Je
ne
puis
t'indiquer
où
tu
dois
aller,
car
I
can't
tell
you
where
you
need
to
go,
because
Moi
le
fil
d′Ariane
me
fait
un
peu
peur
Me
the
breadcrumb
trail
scares
me
a
little
Et
je
ne
m'en
sers
plus
que
pour
couper
le
beurre
And
I
only
use
it
to
cut
the
butter
anymore
Crosse
en
l'air
ou
bien
fleur
au
fusil
Butt
in
the
air
or
flower
with
a
gun
C′est
Ã
toi
d′en
décider,
choisis
It's
up
to
you
to
decide,
choose
A
toi
seul
de
trancher
s'il
vaut
mieux
It
is
up
to
you
alone
to
decide
whether
it
is
better
Dire
"Amen"
ou,
"Merde
Ã
Dieu"
Saying
"Amen"
or,
"God
Damn
it"
Quand
tous
les
rois
Pétaud
crient,
"Viv′
la
république"
When
all
the
Pétaud
kings
shout,
"Viv'
la
république"
Que,
"Mort
aux
vaches"
même
est
un
slogan
de
flic
That,
"Death
to
cows"
même
is
a
cop
slogan
Que
l'on
parle
de
paix
le
cul
sur
des
canons
That
we
talk
about
peace
with
our
asses
on
guns
Bienheureux
celui
qui
s′y
retrouve,
moi
non
Blessed
is
the
one
who
finds
himself
there,
I
don't
Crosse
en
l'air
ou
bien
fleur
au
fusil
Butt
in
the
air
or
flower
with
a
gun
C′est
Ã
toi
d'en
décider,
choisis
It's
up
to
you
to
decide,
choose
A
toi
seul
de
trancher
s'il
vaut
mieux
It
is
up
to
you
alone
to
decide
whether
it
is
better
Dire
"Amen"
ou,
"Merde
Ã
Dieu"
Saying
"Amen"
or,
"God
Damn
it"
La
vérité
d′ailleurs
flotte
au
gré
des
saisons
The
vérité
d'ailleurs
floats
with
the
seasons
Tout
fier
dans
son
sillage,
on
part,
on
a
raison
All
proud
in
his
wake,
we're
leaving,
we're
right
Mais
au
cours
du
voyage,
elle
a
viré
de
bord
But
during
the
trip,
she
turned
overboard
Elle
a
changé
de
cap,
on
arrive
on
a
tort
She
has
changed
course,
we
are
coming
we
are
wrong
Crosse
en
l′air
ou
bien
fleur
au
fusil
Butt
in
the
air
or
flower
with
a
gun
C'est
Ã
toi
d′en
décider,
choisis
It's
up
to
you
to
decide,
choose
A
toi
seul
de
trancher
s'il
vaut
mieux
It
is
up
to
you
alone
to
decide
whether
it
is
better
Dire
"Amen"
ou,
"Merde
Ã
Dieu"
Saying
"Amen"
or,
"God
Damn
it"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.