Paroles et traduction Jean-Jacques Goldman - La vie par procuration
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vie par procuration
Жизнь чужими глазами
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
Она
крошит
черствый
хлеб
на
балконе,
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
Чтоб
привлечь
воробьев,
голубей.
Elle
vit
sa
vie
par
procuration
Она
живет
чужой
жизнью,
Devant
son
poste
de
télévision
Перед
экраном
телевизора.
Lever
sans
réveil,
avec
le
soleil
Подъем
без
будильника,
с
солнцем,
Sans
bruit,
sans
angoisse,
la
journée
se
passe
Без
шума,
без
тревоги,
день
проходит.
Repasser,
poussière,
y'a
toujours
à
faire
Глажка,
пыль,
всегда
есть
дела,
Repas
solitaire,
en
point
de
repère
Одинокий
обед,
как
точка
отсчета.
La
maison
si
nette,
qu'elle
en
est
suspecte
Дом
настолько
чистый,
что
вызывает
подозрение,
Comme
tous
ces
endroits
où
l'on
ne
vit
pas
Как
все
те
места,
где
не
живут
по-настоящему.
Les
êtres
ont
cédé,
perdu
la
bagarre
Люди
сдались,
проиграли
битву,
Les
choses
ont
gagné,
c'est
leur
territoire
Вещи
победили,
это
их
территория.
Le
temps
qui
nous
casse,
ne
la
change
pas
Время,
которое
ломает
нас,
её
не
меняет,
Les
vivants
se
fanent
mais
les
ombres
pas
Живые
увядают,
а
тени
— нет.
Tout
va,
tout
fonctionne
sans
but,
sans
pourquoi
Всё
идёт,
всё
функционирует
без
цели,
без
причины,
D'hiver
en
automne,
ni
fièvre
ni
froid
От
зимы
к
осени,
ни
жара,
ни
холода.
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
Она
крошит
черствый
хлеб
на
балконе,
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
Чтоб
привлечь
воробьев,
голубей.
Elle
vit
sa
vie
par
procuration
Она
живет
чужой
жизнью,
Devant
son
poste
de
télévision
Перед
экраном
телевизора.
Elle
apprend
dans
la
presse
à
scandale
Она
узнает
из
жёлтой
прессы
La
vie
des
autres
qui
s'étale
О
жизни
других,
которая
выставляется
напоказ.
Mais
finalement
de
moins
pire
en
banal
Но
в
конце
концов,
от
худшего
к
банальному,
Elle
finira
par
trouver
ça
normal
Она
в
итоге
сочтет
это
нормальным.
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
Она
крошит
черствый
хлеб
на
балконе,
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
Чтоб
привлечь
воробьев,
голубей.
Des
crèmes
et
des
bains
qui
font
la
peau
douce
Кремы
и
ванны,
делающие
кожу
мягкой,
Mais
ça
fait
bien
loin
que
personne
ne
la
touche
Но
уже
очень
давно
никто
её
не
касался.
Des
mois,
des
années
sans
personne
à
aimer
Месяцы,
годы
без
любимого
человека,
Et
jour
après
jour,
l'oubli
de
l'amour
И
день
за
днем,
забвение
любви.
Ses
rêves
et
désirs
si
sages
et
possibles
Её
мечты
и
желания
такие
разумные
и
возможные,
Sans
cri,
sans
délire,
sans
inadmissible
Без
крика,
без
бреда,
без
недопустимого.
Sur
dix
ou
vingt
pages
de
photos
banales
На
десяти
или
двадцати
страницах
банальных
фотографий,
Bilan
sans
mystère
d'années
sans
lumière
Итог
без
тайны,
годы
без
света.
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
Она
крошит
черствый
хлеб
на
балконе,
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
Чтоб
привлечь
воробьев,
голубей.
Elle
vit
sa
vie
par
procuration
Она
живет
чужой
жизнью,
Devant
son
poste
de
télévision
Перед
экраном
телевизора.
Elle
apprend
dans
la
presse
à
scandale
Она
узнает
из
жёлтой
прессы
La
vie
des
autres
qui
s'étale
О
жизни
других,
которая
выставляется
напоказ.
Mais
finalement
de
moins
pire
en
banal
Но
в
конце
концов,
от
худшего
к
банальному,
Elle
finira
par
trouver
ça
normal
Она
в
итоге
сочтет
это
нормальным.
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
Она
крошит
черствый
хлеб
на
балконе,
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
Чтоб
привлечь
воробьев,
голубей.
Elle
apprend
dans
la
presse
à
scandale
Она
узнает
из
жёлтой
прессы
La
vie
des
autres
qui
s'étale
О
жизни
других,
которая
выставляется
напоказ.
Mais
finalement
de
moins
pire
en
banal
Но
в
конце
концов,
от
худшего
к
банальному,
Elle
finira
par
trouver
ça
normal
Она
в
итоге
сочтет
это
нормальным.
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
Она
крошит
черствый
хлеб
на
балконе,
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
Чтоб
привлечь
воробьев,
голубей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jean-jacques goldman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.