Jean-Jacques Goldman - La vie par procuration - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jean-Jacques Goldman - La vie par procuration




La vie par procuration
Жизнь чужими глазами
Elle met du vieux pain sur son balcon
Она крошит черствый хлеб на балконе,
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Чтоб привлечь воробьев, голубей.
Elle vit sa vie par procuration
Она живет чужой жизнью,
Devant son poste de télévision
Перед экраном телевизора.
Lever sans réveil, avec le soleil
Подъем без будильника, с солнцем,
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Без шума, без тревоги, день проходит.
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Глажка, пыль, всегда есть дела,
Repas solitaire, en point de repère
Одинокий обед, как точка отсчета.
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
Дом настолько чистый, что вызывает подозрение,
Comme tous ces endroits l'on ne vit pas
Как все те места, где не живут по-настоящему.
Les êtres ont cédé, perdu la bagarre
Люди сдались, проиграли битву,
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
Вещи победили, это их территория.
Le temps qui nous casse, ne la change pas
Время, которое ломает нас, её не меняет,
Les vivants se fanent mais les ombres pas
Живые увядают, а тени нет.
Tout va, tout fonctionne sans but, sans pourquoi
Всё идёт, всё функционирует без цели, без причины,
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
От зимы к осени, ни жара, ни холода.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Она крошит черствый хлеб на балконе,
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Чтоб привлечь воробьев, голубей.
Elle vit sa vie par procuration
Она живет чужой жизнью,
Devant son poste de télévision
Перед экраном телевизора.
Elle apprend dans la presse à scandale
Она узнает из жёлтой прессы
La vie des autres qui s'étale
О жизни других, которая выставляется напоказ.
Mais finalement de moins pire en banal
Но в конце концов, от худшего к банальному,
Elle finira par trouver ça normal
Она в итоге сочтет это нормальным.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Она крошит черствый хлеб на балконе,
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Чтоб привлечь воробьев, голубей.
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Кремы и ванны, делающие кожу мягкой,
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Но уже очень давно никто её не касался.
Des mois, des années sans personne à aimer
Месяцы, годы без любимого человека,
Et jour après jour, l'oubli de l'amour
И день за днем, забвение любви.
Ses rêves et désirs si sages et possibles
Её мечты и желания такие разумные и возможные,
Sans cri, sans délire, sans inadmissible
Без крика, без бреда, без недопустимого.
Sur dix ou vingt pages de photos banales
На десяти или двадцати страницах банальных фотографий,
Bilan sans mystère d'années sans lumière
Итог без тайны, годы без света.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Она крошит черствый хлеб на балконе,
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Чтоб привлечь воробьев, голубей.
Elle vit sa vie par procuration
Она живет чужой жизнью,
Devant son poste de télévision
Перед экраном телевизора.
Elle apprend dans la presse à scandale
Она узнает из жёлтой прессы
La vie des autres qui s'étale
О жизни других, которая выставляется напоказ.
Mais finalement de moins pire en banal
Но в конце концов, от худшего к банальному,
Elle finira par trouver ça normal
Она в итоге сочтет это нормальным.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Она крошит черствый хлеб на балконе,
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Чтоб привлечь воробьев, голубей.
Elle apprend dans la presse à scandale
Она узнает из жёлтой прессы
La vie des autres qui s'étale
О жизни других, которая выставляется напоказ.
Mais finalement de moins pire en banal
Но в конце концов, от худшего к банальному,
Elle finira par trouver ça normal
Она в итоге сочтет это нормальным.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Она крошит черствый хлеб на балконе,
Pour attirer les moineaux, les pigeons
Чтоб привлечь воробьев, голубей.





Writer(s): jean-jacques goldman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.