Paroles et traduction Jean-Jacques Goldman - Medley: Je marche seul - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medley: Je marche seul - Live
Medley: I Walk Alone - Live
Comme
un
bateau
dérive
Like
a
boat
adrift,
Sans
but
et
sans
mobile
Without
aim
or
purpose,
Je
marche
dans
la
ville
I
walk
through
the
city,
Tout
seul
et
anonyme
Alone
and
anonymous.
Où
la
ville
et
ses
pièges
Where
the
city
and
its
traps,
Ce
sont
mes
privilèges
Are
my
privileges,
Je
suis
riche
de
ça
I
am
rich
with
that,
Mais
ça
ne
s′achète
pas
But
it
can't
be
bought.
Et
j'm′en
fous
And
I
don't
care,
J'm'en
fous
I
don't
care,
De
ces
chaînes
qui
pendent
à
nos
cous
About
these
chains
hanging
around
our
necks,
Je
m′offre
une
parenthèse
un
sursis
I'm
giving
myself
a
break,
a
reprieve.
Dans
les
rues
qui
se
donnent
In
the
streets
that
surrender,
Et
la
nuit
me
pardonne
And
the
night
forgives
me,
Je
marche
seul
I
walk
alone,
En
oubliant
les
heures
Forgetting
the
hours.
Je
marche
seul
I
walk
alone,
Sans
témoin,
sans
personne
Without
witness,
without
anyone,
Que
mes
pas
qui
résonnent
Except
my
echoing
steps,
Je
marche
seul
I
walk
alone,
Acteur
et
voyeur
Actor
and
voyeur.
Se
rencontrer,
séduire
To
meet,
to
seduce,
Quand
la
nuit
fait
des
siennes
When
the
night
plays
its
tricks,
Promettre
sans
le
dire
To
promise
without
saying,
Juste
les
yeux
qui
traînent
Just
lingering
eyes.
Quand
la
vie
s'obstine
When
life
persists,
En
ces
heures
assassinent
In
these
murderous
hours,
Je
suis
riche
de
ça
I
am
rich
with
that,
Mais
ça
ne
s′achète
pas
But
it
can't
be
bought.
Et
j'm′en
fous
And
I
don't
care,
J'm'en
fous
I
don't
care,
De
ces
chaînes
qui
pendent
à
nous
cous
About
these
chains
hanging
around
our
necks,
Je
m′enfuis
I'm
escaping,
Je
m'offre
une
parenthèse
I'm
giving
myself
a
break,
J′ai
trop
saigné
I've
bled
too
much,
Sur
les
Gibson
On
the
Gibsons,
J'ai
trop
rodé
dans
les
"tobacco
road"
I've
wandered
too
much
on
"tobacco
road",
Y
a
plus
que
les
caisses
There
are
only
the
cases,
Qui
me
résonnent
That
resonate
with
me,
Et
quand
j′me
casse
And
when
I
break,
J'voyage
toujours
en
fraude
I
always
travel
without
a
ticket.
Des
champs
de
coton
Cotton
fields,
Dans
ma
mémoire
In
my
memory,
Trois
notes
de
blues
c′est
un
peu
d'amour
noir
Three
notes
of
blues,
it's
a
bit
of
black
love,
Quand
j'suis
trop
court
When
I'm
too
short,
Quand
j′suis
trop
tard
When
I'm
too
late,
C′est
un
recours
pour
une
autre
histoire
It's
a
recourse
for
another
story.
(Bonne,
bonne,
bonne)
(Good,
good,
good)
Quand
la
musique
donne
When
the
music
gives,
(Donne,
donne,
donne)
(Gives,
gives,
gives)
Quand
la
musique
sonne
When
the
music
plays,
(Sonne),
sonne,
(sonne),
sonne,
(sonne)
(Plays),
plays,
(plays),
plays,
(plays)
Quand
elle
ne
triche
pas
When
it
doesn't
cheat,
(Quand
elle
ne
triche
pas)
(When
it
doesn't
cheat)
Quand
la
musique
est
bonne
When
the
music
is
good,
(Bonne,
bonne,
bonne)
(Good,
good,
good)
Quand
la
musique
donne
When
the
music
gives,
(Donne,
donne,
donne)
(Gives,
gives,
gives)
Quand
la
musique
sonne
When
the
music
plays,
(Sonne),
sonne,
(sonne),
sonne,
(sonne)
(Plays),
plays,
(plays),
plays,
(plays)
Quand
elle
guide
mes
pas
When
it
guides
my
steps,
(Quand
elle
guide
mes
pas)
(When
it
guides
my
steps)
Sonne,
sonne,
sonne
Plays,
plays,
plays
Sonne,
sonne,
sonne
Plays,
plays,
plays
Sonne,
sonne,
sonne
Plays,
plays,
plays
Sonne,
sonne,
sonne
Plays,
plays,
plays
Sonne,
sonne,
sonne
Plays,
plays,
plays
Sonne,
sonne,
sonne
Plays,
plays,
plays
Sonne,
sonne,
sonne
Plays,
plays,
plays
Et
même
si
le
temps
presse
And
even
if
time
is
pressing,
Même
s'il
est
un
peu
court
Even
if
it's
a
bit
short,
Si
les
années
qu′on
me
laisse
If
the
years
I'm
left
with,
Ne
sont
que
minutes
et
jours
Are
only
minutes
and
days,
Et
même
si
l'on
m′arrête
And
even
if
they
stop
me,
Ou
s'il
faut
briser
des
murs
Or
if
I
have
to
break
down
walls,
En
soufflant
dans
les
trompettes
By
blowing
the
trumpets,
Ou
à
force
de
murmures
Or
by
force
of
whispers,
J′irai
au
bout
de
mes
rêves
I
will
go
to
the
end
of
my
dreams,
Tout
au
bout
de
mes
rêves
To
the
very
end
of
my
dreams,
J'irai
au
bout
de
mes
rêves
I
will
go
to
the
end
of
my
dreams,
Où
la
raison
s'achève
Where
reason
ends,
Tout
au
bout
de
mes
rêves
To
the
very
end
of
my
dreams,
J′irai
au
bout
de
mes
rêves
I
will
go
to
the
end
of
my
dreams,
Tout
au
bout
de
mes
rêves
To
the
very
end
of
my
dreams,
Où
la
raison
s′achève
Where
reason
ends,
Tout
au
bout
de
mes
rêves
To
the
very
end
of
my
dreams,
Un,
deux,
trois,
quatre
One,
two,
three,
four
Encore
un
matin
Another
morning,
Un
matin
pour
rien
A
morning
for
nothing,
Une
argile
au
creux
de
mes
mains
Clay
in
the
palm
of
my
hands,
Encore
un
matin
Another
morning,
Sans
raison
ni
fin
Without
reason
or
end,
Si
rien
ne
trace
son
chemin
If
nothing
traces
its
path.
Matin
pour
donner
ou
bien
matin
pour
prendre
Morning
to
give
or
morning
to
take,
Pour
oublier
ou
pour
apprendre
To
forget
or
to
learn,
Matin
pour
aimer
Morning
to
love,
Maudire
ou
mépriser
Curse
or
despise,
Laisser
tomber
ou
résister
Give
up
or
resist.
Encore
un
matin
Another
morning,
Qui
cherche
et
qui
doute
That
searches
and
doubts,
Matin
pommé
cherche
une
route
A
lost
morning
looking
for
a
road,
Encore
un
matin
Another
morning,
Du
pire
ou
du
mieux
Of
the
worst
or
the
best,
À
éteindre
ou
mettre
le
feu,
oh
To
extinguish
or
set
fire,
oh.
Un
matin
(un
matin)
A
morning
(a
morning),
Ça
ne
sert
(ça
ne
sert)
It's
useless
(it's
useless),
À
rien
(à
rien)
For
nothing
(for
nothing),
Un
matin
(un
matin)
A
morning
(a
morning),
Sans
un
coup
(sans
un
coup)
Without
a
helping
(without
a
helping),
De
main
(de
main)
Hand
(hand).
Ce
matin
(ce
matin)
This
morning
(this
morning),
C'est
le
mien
(c′est
le
mien)
It's
mine
(it's
mine),
C'est
le
tien
(c′est
le
tien)
It's
yours
(it's
yours),
Un
matin
(un
matin)
A
morning
(a
morning),
De
rien
(de
rien)
Of
nothing
(of
nothing),
Pour
en
faire
(pour
en
faire)
To
make
it
(to
make
it),
Un
rêve
plus
loin
(plus
loin)
A
dream
further
away
(further
away),
Encore
un
matin
Another
morning.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean-jacques Goldman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.