Jean-Jacques Goldman - Nos mains (Live Version 2002) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean-Jacques Goldman - Nos mains (Live Version 2002)




Nos mains (Live Version 2002)
Our Hands (Live Version 2002)
Sur une arme les doigts noués
Fingers clenched on a weapon
Pour agresser, serrer les poings
To assault, to clench fists
Mais nos paumes sont pour aimer
But our palms are for love
Y′a pas de caresse en fermant les mains
There is no caress in closing your hands
Longues, jointes en une prière
Long, clasped together in prayer
Bien ouvertes pour acclamer
Wide open to acclaim
Dans un poing les choses à soustraire
In a fist, things to take away
On ne peut rien tendre les doigts pliés
You can't give anything with your fingers folded
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands
Suffit de rien dix fois rien
Nothing is enough ten times nothing
Suffit d'une ou deux secondes
Just a second or two
A peine un geste, un autre monde
Just a gesture, another world
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands
Mécanique simple et facile
Simple and easy mechanics
Des veines et dix métacarpiens
Veins and ten metacarpals
Des phalanges aux tendons dociles
From phalanges to docile tendons
Et tu relâches ou bien tu retiens
And you release or you hold
Et des ongles faits pour griffer
And nails made to scratch
Poussent au bout du mauvais côté
Grow on the wrong side
Celui qui menace ou désigne
The one that threatens or points
De l′autre on livre nos vies dans des lignes
On the other we deliver our lives in lines
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands
Suffit de rien dix fois rien
Nothing is enough ten times nothing
Suffit d'une ou deux secondes
Just a second or two
A peine un geste, un autre monde
Just a gesture, another world
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands
Un simple geste d'humain
A simple human gesture
Quand se desserrent ainsi nos poings
When our fists are thus loosened
Quand s′écartent nos phalanges
When our phalanges spread
Sans méfiance, une arme d′échange
Without mistrust, a weapon of exchange
Des champs de bataille en jardin
From battlefields to gardens
Le courage du signe indien
The courage of the Indian sign
Un cadeau d'hier à demain
A gift from yesterday to tomorrow
Rien qu′un instant d'innocence
Just a moment of innocence
Un geste de reconnaissance
A gesture of recognition
Quand on ouvre comme un écrin
When we open like a jewel case
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands





Writer(s): JEAN-JACQUES GOLDMAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.