Jean-Jacques Goldman - Nos mains (Live Version 2002) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jean-Jacques Goldman - Nos mains (Live Version 2002)




Nos mains (Live Version 2002)
Наши руки (Концертная версия 2002)
Sur une arme les doigts noués
На оружии, пальцы сжаты,
Pour agresser, serrer les poings
Чтобы напасть, сжать кулаки,
Mais nos paumes sont pour aimer
Но наши ладони созданы, чтобы любить,
Y′a pas de caresse en fermant les mains
Не бывает ласки в сжатых кулаках.
Longues, jointes en une prière
Долгие, сложенные в молитве,
Bien ouvertes pour acclamer
Широко раскрытые для приветствий,
Dans un poing les choses à soustraire
В кулаке то, что хочется украсть,
On ne peut rien tendre les doigts pliés
Нельзя ничего предложить согнутыми пальцами.
Quand on ouvre nos mains
Когда мы открываем свои руки,
Suffit de rien dix fois rien
Достаточно малости, десятикратной малости,
Suffit d'une ou deux secondes
Достаточно одной или двух секунд,
A peine un geste, un autre monde
Едва заметный жест и другой мир.
Quand on ouvre nos mains
Когда мы открываем свои руки,
Mécanique simple et facile
Простой и лёгкий механизм,
Des veines et dix métacarpiens
Вены и десять пястных костей,
Des phalanges aux tendons dociles
Послушные фаланги и сухожилия,
Et tu relâches ou bien tu retiens
И ты отпускаешь или удерживаешь.
Et des ongles faits pour griffer
И ногти, созданные, чтобы царапать,
Poussent au bout du mauvais côté
Растут с неправильной стороны,
Celui qui menace ou désigne
С той, что угрожает или указывает,
De l′autre on livre nos vies dans des lignes
С другой мы отдаём свои жизни, исписанные на линиях ладоней.
Quand on ouvre nos mains
Когда мы открываем свои руки,
Suffit de rien dix fois rien
Достаточно малости, десятикратной малости,
Suffit d'une ou deux secondes
Достаточно одной или двух секунд,
A peine un geste, un autre monde
Едва заметный жест и другой мир.
Quand on ouvre nos mains
Когда мы открываем свои руки,
Un simple geste d'humain
Простой человеческий жест,
Quand se desserrent ainsi nos poings
Когда наши кулаки разжимаются,
Quand s′écartent nos phalanges
Когда расходятся наши фаланги,
Sans méfiance, une arme d′échange
Без опаски, оружие обмена.
Des champs de bataille en jardin
Из полей сражений в сад,
Le courage du signe indien
Смелость жеста мира,
Un cadeau d'hier à demain
Подарок от вчера к завтра,
Rien qu′un instant d'innocence
Всего лишь мгновение невинности,
Un geste de reconnaissance
Жест признательности,
Quand on ouvre comme un écrin
Когда мы открываем, словно шкатулку,
Quand on ouvre nos mains
Когда мы открываем свои руки.





Writer(s): JEAN-JACQUES GOLDMAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.