Jean-Jacques Goldman - Né en 17 à Leidenstadt - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean-Jacques Goldman - Né en 17 à Leidenstadt




Né en 17 à Leidenstadt
Born in 17 in Leidenstadt
Et si j'étais en 17 à Leidenstadt
And if I was born in 17 in Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
On the ruins of a battlefield
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Would I have been better or worse than these people
Si j'avais été allemand?
Had I been German?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Cradled in humiliation, hatred, and ignorance
Nourri de rêves de revanche
Fed dreams of revenge
Aurais-je été de ces improbables consciences
Would I have been one of those improbable consciences
Larmes au milieu d'un torrent
Tears in the midst of a torrent
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
If I had grown up in the docklands of Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
A soldier of a faith, of a caste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
Would I have had the strength to, against all odds
De trahir, tendre une main
Betray, and extend a hand
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
If I was born white and wealthy in Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Between power and fear
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent
Would I have heard these cries carried by the wind
Rien ne sera comme avant
Nothing will be as before
On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
We will never know what we really have in our bellies
Cachés derrière nos apparences
Hidden behind our appearances
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
The soul of a brave man or an accomplice or an executioner?
Ou le pire ou le plus beau?
Or the worst or the best?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau?
Would we be among those who resist or the sheep of a flock?
S'il fallait plus que des mots?
What if it took more than words?
Si j'étais en 17 à Leidenstadt
If I was born in 17 in Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
On the ruins of a battlefield
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Would I have been better or worse than these people
Si j'avais été allemand?
Had I been German?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
And may we be spared, you and I, if possible, for a very long time
D'avoir à choisir un camp
From having to choose sides





Writer(s): Jean-jacques Goldman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.