Jean Leloup - Forest - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jean Leloup - Forest




Forest
Лес
It′s not my fault that you lost your way,
Не моя вина, что ты заблудилась,
Your insanity will prevail.
Твое безумие восторжествует.
It's not my fault that you lost your way,
Не моя вина, что ты заблудилась,
Your insanity will prevail.
Твое безумие восторжествует.
It′s not my fault that you lost your way...
Не моя вина, что ты заблудилась...
Nous étions tous en voyage, quand un brouillard s'approche
Мы все были в пути, когда приблизился туман,
C'est la forêt des regrets amers, des doutes sans rémissions
Это лес горьких сожалений, неустанных сомнений.
à gauche, une vieille femme me dit
Слева, старуха сказала мне:
Ne faites jamais ce que je fis
"Никогда не делай того, что сделала я."
Qu′est-ce que vous faites?
"Что вы сделали?"
Je ne fis rien, je ne fis rien de ma vie
ничего не сделала, я ничего не сделала в своей жизни."
Y a-t-il un meurtre qu′on oublie
Есть ли убийство, которое забывается?
Y a-t-il quelque chose qu'on ne doit
Есть ли что-то, что мы не должны делать?
Finirons-nous dans la forêt des regrets amères?
Закончим ли мы в лесу горьких сожалений?
Y a-t-il un meurtre qu′on oublie
Есть ли убийство, которое забывается?
Y a-t-il quelque chose qu'on ne doit
Есть ли что-то, что мы не должны делать?
Finirons-nous dans la forêt des regrets amères?
Закончим ли мы в лесу горьких сожалений?
Nous prenons le sentier vers la droite...
Мы идем по тропе направо...
En revenant de la forêt fidèle
Возвращаясь из верного леса,
J′ai vu venir un soir de mai
Я увидел, как наступил майский вечер.
Nous passons à cheval devant le castel
Мы проезжаем на лошадях мимо замка.
Peut-être devrions nous arrêter
Может быть, нам стоит остановиться?
Mais les moines vont-ils s'insulter?
Но будут ли монахи оскорблять друг друга?
J′ai repris la route de la rivière
Я вернулся на дорогу к реке,
J'ai repris le chemin battant
Я вернулся на проторенную дорогу.
Elle m'a dit viens cette rivière
Она сказала мне: "Иди к этой реке,"
Et j′ai revu tous mes enfants
И я снова увидел всех своих детей.
Nous étions tous en voyage
Мы все были в пути,
Quand un brouillard s′approche
Когда приближается туман.
C'est la forêt des regrets amers
Это лес горьких сожалений,
Des doutes sans rémissions
Неустанных сомнений.
Your insanity will prevail...
Твое безумие восторжествует...
Y a-t-il un meurtre qu′on oublie
Есть ли убийство, которое забывается?
Y a-t-il un meurtre qu'on ne doit
Есть ли убийство, которое нельзя совершать?
Finirons-nous dans la forêt des regrets amères?
Закончим ли мы в лесу горьких сожалений?
J′ai voyagé à travers tant
Я путешествовал так много,
J'ai revu le troisième sang
Я снова увидел третью кровь,
Et j′ai repris l'âme guerrière
И я вернул себе воинственную душу,
Et j'ai repris l′âme du combattant
И я вернул себе душу бойца.
Y a-t-il un meurtre qu′on oublie
Есть ли убийство, которое забывается?
Y a-t-il un meurtre qu'on ne doit
Есть ли убийство, которое нельзя совершать?
Finirons-nous dans la forêt des regrets amères?
Закончим ли мы в лесу горьких сожалений?
Y a-t-il un meurtre qu′on oublie
Есть ли убийство, которое забывается?
Y a-t-il un meurtre qu'on ne doit
Есть ли убийство, которое нельзя совершать?
Finirons-nous dans la forêt des regrets amères?
Закончим ли мы в лесу горьких сожалений?
L′un d'entre nous décide de rebrousser son chemin
Один из нас решает вернуться назад.
Il y a quelque part derrière lui un remord
Где-то позади него есть угрызения совести.
Finirais-je avec celui-ci quand je serai mort?
Останусь ли я с этим, когда умру?
Quand je serai mort, quand je serai mort
Когда я умру, когда я умру,
Me dirais-je:
Скажу ли я себе:
En revenant de la forêt fidèle
Возвращаясь из верного леса,
J′ai vue venir les oiseaux de mai
Я увидел приближающихся майских птиц.
Ils m'ont dit que cette frontière
Они сказали мне, что эта граница
N'est pas plus loin que le premier soir d′été
Не дальше, чем первый летний вечер.
Nous étions tous en voyage, quand cette aube s′approche
Мы все были в пути, когда приближается эта заря.
Disparaissent les fantômes du soir de mai
Исчезают призраки майского вечера.
N'ais-je rien oublié?
Не забыл ли я что-нибудь?
Un embaumeur, une églantine
Бальзамировщик, шиповник,
Une rombière, un sarrasin
Сварливая женщина, гречиха,
Un richichi, une pierre au rein
Ричичи, камни в почках,
Et tous et toutes de hurler:
И все и все кричат:
Le vilebrequin de tes erreurs,
Коленчатый вал твоих ошибок,
Percera-t-il tes certitudes?
Пронзит ли он твои убеждения?
Et l′illusion de ce bonheur,
И иллюзия этого счастья,
N'est-il seulement que l′habitude?
Неужели это всего лишь привычка?





Writer(s): James Di Salvio, Jean Leloup, éric-pierre Bergen, Jayne Hill, Steve Hawley, Monica Hynes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.