Paroles et traduction Jean Leloup - Forest
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It′s
not
my
fault
that
you
lost
your
way,
Не
моя
вина,
что
ты
заблудилась,
Your
insanity
will
prevail.
Твое
безумие
восторжествует.
It's
not
my
fault
that
you
lost
your
way,
Не
моя
вина,
что
ты
заблудилась,
Your
insanity
will
prevail.
Твое
безумие
восторжествует.
It′s
not
my
fault
that
you
lost
your
way...
Не
моя
вина,
что
ты
заблудилась...
Nous
étions
tous
en
voyage,
quand
un
brouillard
s'approche
Мы
все
были
в
пути,
когда
приблизился
туман,
C'est
la
forêt
des
regrets
amers,
des
doutes
sans
rémissions
Это
лес
горьких
сожалений,
неустанных
сомнений.
à
gauche,
une
vieille
femme
me
dit
Слева,
старуха
сказала
мне:
Ne
faites
jamais
ce
que
je
fis
"Никогда
не
делай
того,
что
сделала
я."
Qu′est-ce
que
vous
faites?
"Что
вы
сделали?"
Je
ne
fis
rien,
je
ne
fis
rien
de
ma
vie
"Я
ничего
не
сделала,
я
ничего
не
сделала
в
своей
жизни."
Y
a-t-il
un
meurtre
qu′on
oublie
Есть
ли
убийство,
которое
забывается?
Y
a-t-il
quelque
chose
qu'on
ne
doit
Есть
ли
что-то,
что
мы
не
должны
делать?
Finirons-nous
dans
la
forêt
des
regrets
amères?
Закончим
ли
мы
в
лесу
горьких
сожалений?
Y
a-t-il
un
meurtre
qu′on
oublie
Есть
ли
убийство,
которое
забывается?
Y
a-t-il
quelque
chose
qu'on
ne
doit
Есть
ли
что-то,
что
мы
не
должны
делать?
Finirons-nous
dans
la
forêt
des
regrets
amères?
Закончим
ли
мы
в
лесу
горьких
сожалений?
Nous
prenons
le
sentier
vers
la
droite...
Мы
идем
по
тропе
направо...
En
revenant
de
la
forêt
fidèle
Возвращаясь
из
верного
леса,
J′ai
vu
venir
un
soir
de
mai
Я
увидел,
как
наступил
майский
вечер.
Nous
passons
à
cheval
devant
le
castel
Мы
проезжаем
на
лошадях
мимо
замка.
Peut-être
devrions
nous
arrêter
Может
быть,
нам
стоит
остановиться?
Mais
les
moines
vont-ils
s'insulter?
Но
будут
ли
монахи
оскорблять
друг
друга?
J′ai
repris
la
route
de
la
rivière
Я
вернулся
на
дорогу
к
реке,
J'ai
repris
le
chemin
battant
Я
вернулся
на
проторенную
дорогу.
Elle
m'a
dit
viens
cette
rivière
Она
сказала
мне:
"Иди
к
этой
реке,"
Et
j′ai
revu
tous
mes
enfants
И
я
снова
увидел
всех
своих
детей.
Nous
étions
tous
en
voyage
Мы
все
были
в
пути,
Quand
un
brouillard
s′approche
Когда
приближается
туман.
C'est
la
forêt
des
regrets
amers
Это
лес
горьких
сожалений,
Des
doutes
sans
rémissions
Неустанных
сомнений.
Your
insanity
will
prevail...
Твое
безумие
восторжествует...
Y
a-t-il
un
meurtre
qu′on
oublie
Есть
ли
убийство,
которое
забывается?
Y
a-t-il
un
meurtre
qu'on
ne
doit
Есть
ли
убийство,
которое
нельзя
совершать?
Finirons-nous
dans
la
forêt
des
regrets
amères?
Закончим
ли
мы
в
лесу
горьких
сожалений?
J′ai
voyagé
à
travers
tant
Я
путешествовал
так
много,
J'ai
revu
le
troisième
sang
Я
снова
увидел
третью
кровь,
Et
j′ai
repris
l'âme
guerrière
И
я
вернул
себе
воинственную
душу,
Et
j'ai
repris
l′âme
du
combattant
И
я
вернул
себе
душу
бойца.
Y
a-t-il
un
meurtre
qu′on
oublie
Есть
ли
убийство,
которое
забывается?
Y
a-t-il
un
meurtre
qu'on
ne
doit
Есть
ли
убийство,
которое
нельзя
совершать?
Finirons-nous
dans
la
forêt
des
regrets
amères?
Закончим
ли
мы
в
лесу
горьких
сожалений?
Y
a-t-il
un
meurtre
qu′on
oublie
Есть
ли
убийство,
которое
забывается?
Y
a-t-il
un
meurtre
qu'on
ne
doit
Есть
ли
убийство,
которое
нельзя
совершать?
Finirons-nous
dans
la
forêt
des
regrets
amères?
Закончим
ли
мы
в
лесу
горьких
сожалений?
L′un
d'entre
nous
décide
de
rebrousser
son
chemin
Один
из
нас
решает
вернуться
назад.
Il
y
a
quelque
part
derrière
lui
un
remord
Где-то
позади
него
есть
угрызения
совести.
Finirais-je
avec
celui-ci
quand
je
serai
mort?
Останусь
ли
я
с
этим,
когда
умру?
Quand
je
serai
mort,
quand
je
serai
mort
Когда
я
умру,
когда
я
умру,
Me
dirais-je:
Скажу
ли
я
себе:
En
revenant
de
la
forêt
fidèle
Возвращаясь
из
верного
леса,
J′ai
vue
venir
les
oiseaux
de
mai
Я
увидел
приближающихся
майских
птиц.
Ils
m'ont
dit
que
cette
frontière
Они
сказали
мне,
что
эта
граница
N'est
pas
plus
loin
que
le
premier
soir
d′été
Не
дальше,
чем
первый
летний
вечер.
Nous
étions
tous
en
voyage,
quand
cette
aube
s′approche
Мы
все
были
в
пути,
когда
приближается
эта
заря.
Disparaissent
les
fantômes
du
soir
de
mai
Исчезают
призраки
майского
вечера.
N'ais-je
rien
oublié?
Не
забыл
ли
я
что-нибудь?
Un
embaumeur,
une
églantine
Бальзамировщик,
шиповник,
Une
rombière,
un
sarrasin
Сварливая
женщина,
гречиха,
Un
richichi,
une
pierre
au
rein
Ричичи,
камни
в
почках,
Et
tous
et
toutes
de
hurler:
И
все
и
все
кричат:
Le
vilebrequin
de
tes
erreurs,
Коленчатый
вал
твоих
ошибок,
Percera-t-il
tes
certitudes?
Пронзит
ли
он
твои
убеждения?
Et
l′illusion
de
ce
bonheur,
И
иллюзия
этого
счастья,
N'est-il
seulement
que
l′habitude?
Неужели
это
всего
лишь
привычка?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Di Salvio, Jean Leloup, éric-pierre Bergen, Jayne Hill, Steve Hawley, Monica Hynes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.