Jean Leloup - L'oiseau-vitre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean Leloup - L'oiseau-vitre




L'oiseau-vitre
Bird Window
Frappe la vitre si l'oiseau est affolé, ouvre la cage en grand
Knock on the window if the bird has escaped, open the cage wide
Casse les fenêtres, les oiseaux emprisonnés ne peuvent pas vivre autrement
Break the windows, the caged birds cannot live otherwise
Frappe la vitre si l'oiseau est affolé, ouvre la cage en grand
Knock on the window if the bird has escaped, open the cage wide
Casse les fenêtres, les oiseaux emprisonnés ne peuvent pas vivre autrement
Break the windows, the caged birds cannot live otherwise
J'ai porté ma guitare toute ma vie durant
I have carried my guitar all my life
Pour ne pas me mettre en rang
To avoid falling into line
Quand arrive l'appel, la belle ribambelle
When the call comes, the beautiful litany
Laisse la case en blanc
Leave the box blank
Frappe la vitre si l'oiseau est affolé, ouvre la cage en grand
Knock on the window if the bird has escaped, open the cage wide
Casse les fenêtres, les oiseaux emprisonnés ne peuvent pas vivre autrement
Break the windows, the caged birds cannot live otherwise
Et je n'ai pas compris ni le pourquoi ni le comment
And I don't understand why or how
Les hommes font la guerre et les femmes les enfants
Men make war and women make children
Frappe la vitre si l'oiseau est affolé, ouvre la cage en grand
Knock on the window if the bird has escaped, open the cage wide
Casse les fenêtres, les oiseaux emprisonnés ne peuvent pas vivre autrement
Break the windows, the caged birds cannot live otherwise
Frappe la vitre si l'oiseau est affolé, ouvre la cage en grand
Knock on the window if the bird has escaped, open the cage wide
Casse les fenêtres, les oiseaux emprisonnés ne peuvent pas vivre autrement
Break the windows, the caged birds cannot live otherwise
Sans commentaire, la question monétaire est à l'enfer
Without commentary, the monetary question is in hell
La toile de ciment sur la dalle de fer, le carcan de pierre
The cement canvas on the iron slab, the stone fetters
En temps de paix s'insinue la colère insidieusement
In peacetime, anger creeps in insidiously
Pendant ce temps, elle t'attend ta place au firmament
Meanwhile, your place in the sky awaits you
Et je n'ai pas compris ni le pourquoi ni le comment
And I don't understand why or how
Les hommes font la guerre et les femmes les enfants
Men make war and women make children
Tourbillonnent les feuilles dans les ruelles au printemps
In spring, the leaves swirl in the alleys
Souffle, souffle le vent et s'envolent tes tourments
Blow, blow the wind and your torments will fly away
L'espoir est un fou qui rit sans mémoire ni parti pris
Hope is a fool who laughs without memory or prejudice
Tombe, tombe la poussière dans son cerveau qui s'enfuit
Fall, fall the dust into his brain that runs away
Tourbillonnent les feuilles dans les ruelles au printemps
In spring, the leaves swirl in the alleys
Souffle, souffle le vent et s'envolent tes tourments
Blow, blow the wind and your torments will fly away
Dis-moi est le courage sur le pont des colibris
Tell me where is the courage on the hummingbird bridge
Il est parti en voyage sans adresse et sans sursis, sans sursis
He's gone on a journey with no address and no reprieve, no reprieve
Frappe la vitre si l'oiseau est affolé, ouvre la cage en grand
Knock on the window if the bird has escaped, open the cage wide
Casse les fenêtres, les oiseaux emprisonnés ne peuvent pas vivre autrement
Break the windows, the caged birds cannot live otherwise
Frappe la vitre si l'oiseau est affolé, ouvre la cage en grand
Knock on the window if the bird has escaped, open the cage wide
Casse les fenêtres, les oiseaux emprisonnés ne peuvent pas vivre autrement
Break the windows, the caged birds cannot live otherwise





Writer(s): Jean Leloup


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.