Paroles et traduction Jean-Louis Aubert - Demain là-bas peut-être - Live
Demain là-bas peut-être - Live
Tomorrow Over There Maybe - Live
Allez
viens,
tu
verras,
elles
vont
sécher,
nos
ailes.
Come
on,
you'll
see,
they
will
dry,
our
wings.
On
ira
jusqu'au
bout
du
grand
monde
avec
elles
We
will
go
to
the
end
of
the
great
world
with
them
Et
on
vivra
de
rien,
enfin
de
presque
rien
And
we
will
live
on
nothing,
almost
nothing
Et
on
goûtera
à
tout,
enfin
à
presque
tout.
And
we
will
taste
everything,
almost
everything.
On
n'aura
plus
jamais
peur
de
nos
lendemains
We
will
never
be
afraid
of
our
tomorrows
Ni
de
notre
bonheur,
on
n'aura
peur
de
rien.
Nor
of
our
happiness,
we
will
be
afraid
of
nothing.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
bien.
Tomorrow,
over
there,
maybe,
finally.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
oui,
c'est
certain.
Tomorrow,
over
there,
maybe,
finally,
it's
certain.
Allez
viens,
tu
verras,
elles
vont
sécher,
nos
ailes.
Come
on,
you'll
see,
they
will
dry,
our
wings.
On
fera
du
Gauguin,
mais
juste
en
aquarelle.
We
will
make
Gauguin,
but
only
in
watercolor.
On
fixera
l'horizon,
sans
jamais
s'ennuyer.
We
will
fix
the
horizon,
without
ever
getting
bored.
L'horizon,
c'est
tout
con,
pourquoi
s'impatienter?
The
horizon,
it's
so
simple,
why
be
impatient?
Et
on
n'attendra
rien,
non,
plus
rien
de
la
vie.
And
we
will
not
expect
anything,
no,
nothing
more
from
life.
C'est
la
vie
qui
donnera
tout
et
même
plus
qu'à
l'envi.
It
is
life
that
will
give
everything
and
even
more
than
we
envy.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
oui.
Tomorrow,
over
there,
maybe,
finally.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
oui,
c'est
certain.
Tomorrow,
over
there,
maybe,
finally,
it's
certain.
Allez
viens,
tu
verras,
elles
vont
sécher,
nos
ailes.
Come
on,
you'll
see,
they
will
dry,
our
wings.
On
volera
côte
à
côte,
comme
deux
hirondelles.
We
will
fly
side
by
side,
like
two
swallows.
Allez
viens,
tu
verras,
on
traversera
le
ciel
Come
on,
you'll
see,
we
will
cross
the
sky
Jusqu'au
bout
du
grand
monde,
bien
plus
loin
que
Sarcelles.
To
the
end
of
the
great
world,
much
further
than
Sarcelles.
On
préparera
ensemble,
la
venue
des
amis
We
will
prepare
together,
the
arrival
of
friends
Pour
de
grands
festins
nus,
enrobés
de
la
nuit
For
great
naked
feasts,
wrapped
in
the
night
Et
on
boira
à
grands
rires,
et
on
boira
à
grands
cris.
And
we
will
drink
with
great
laughter,
and
we
will
drink
with
great
cries.
On
boira
jusqu'à
la
lie
le
bon
vin
de
l'oubli.
We
will
drink
to
the
dregs
the
good
wine
of
oblivion.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
bien.
Tomorrow,
over
there,
maybe,
finally.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
oui,
c'est
certain.
Tomorrow,
over
there,
maybe,
finally,
it's
certain.
Demain,
là-bas,
peut-être.
Tomorrow,
over
there,
maybe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jean-louis aubert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.