Jean-Louis Murat - Marie-Jeanne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean-Louis Murat - Marie-Jeanne




Marie-Jeanne
Marie-Jeanne
(Reprise d'une chanson de Joe Dassin)
(Cover of a Joe Dassin song)
C'était le quatre juin le soleil brillait depuis le matin
It was the fourth of June, the sun had been shining since morning
Je m'occupais de la vigne et mon frère chargeait le foin
I was tending to the vineyard, and my brother was loading the hay
Et l'heure du déjeuner venue on est retourné à la maison
And when lunchtime came, we returned to the house
Et notre mère a crié de la cuisine essuyez vos pieds sur l'paillasson
And our mother yelled from the kitchen, "Wipe your feet on the doormat!"
Puis elle nous dit qu'elle avait des nouvelles de Bourg-les-Essonnes
Then she told us she had news from Bourg-les-Essonnes
Ce matin Marie-Jeanne Guillaume s'est jetée du pont de la Garonne
This morning, Marie-Jeanne Guillaume jumped off the Garonne bridge
Et mon père dit à ma mère en nous passant le plat de gratin
And my father said to my mother, passing us the gratin dish,
La Marie-Jeanne elle n'était pas très maligne passe-moi donc le pain
"Marie-Jeanne wasn't very bright, pass me the bread."
Y'a bien encore deux hectares à labourer dans l'champ d'la Caille
"There are still two hectares to plow in the Caille field"
Et maman dit tu vois quand j'y pense c'est quand même bête pour cette pauvre Marie-Jeanne
And Mom said, "You know, when I think about it, it's still a shame for poor Marie-Jeanne"
On dirait qu'il n'arrive jamais rien de bon à Bourg-les-Essonnes
"It seems like nothing good ever happens in Bourg-les-Essonnes"
Et voilà qu'Marie-Jeanne Guillaume vient d'se jeter du pont de la Garonne
"And now Marie-Jeanne Guillaume has just thrown herself off the Garonne bridge"
Et mon frère dit qu'il se souvenait quand lui et moi et le grand Nicolas
And my brother said he remembered when he and I and big Nicolas
On avait mis une grenouille dans le dos de Marie-Jeanne un soir au cinéma
Put a frog down Marie-Jeanne's back one night at the cinema
Et il me dit tu te rappelles tu lui parlais ce dimanche près de l'église
And he said to me, "Remember, you were talking to her that Sunday near the church"
Donne-moi encore un peu de vin c'est quand même injuste la vie
"Give me some more wine, life is still unfair"
Dire que j'l'ai vue à la scierie hier à Bourg-les-Essonnes
"To think I saw her at the sawmill yesterday in Bourg-les-Essonnes"
Et qu'aujourd'hui Marie-Jeanne s'est jetée du pont de la Garonne
"And that today Marie-Jeanne threw herself off the Garonne bridge"
Maman m'a dit enfin mon grand tu n'as pas beaucoup d'appétit
Mom said to me, "Honey, you don't have much of an appetite"
J'ai cuisiné tout ce matin et tu n'as rien goûté tu n'as rien pris
"I've been cooking all morning and you haven't tasted anything, you haven't taken anything"
Dis-moi la soeur de ce jeune curé est passée en auto
"Tell me, the sister of that young priest passed by in her car"
Elle a dit qu'elle viendrait dimanche à dîner oh et à propos
"She said she would come for dinner on Sunday, oh and by the way"
Elle a dit qu'elle a vu un garçon qui te ressemblait à Bourg-les-Essonnes
"She said she saw a boy who looked like you in Bourg-les-Essonnes"
Et lui et Marie-Jeanne jetaient quelque chose du haut du pont de la Garonne
"And he and Marie-Jeanne were throwing something from the top of the Garonne bridge"
Toute l'année est passée on ne parle plus du tout de Marie-Jeanne
The whole year has passed, we don't talk about Marie-Jeanne at all anymore
Mon frère qui s'est marié a pris un magasin avec sa femme
My brother, who got married, took over a store with his wife
La grippe est venue par chez nous et mon père en est mort en janvier
The flu came through our house and my father died from it in January
Depuis maman n'a plus envie de faire grand-chose elle est toujours fatiguée
Since then, Mom doesn't feel like doing much, she's always tired
Et moi de temps en temps je vais ramasser quelques fleurs du côté des Essonnes
And I, from time to time, go pick some flowers near the Essonnes
Et je les jette dans les eaux boueuses du haut du pont de la Garonne
And I throw them into the muddy waters from the top of the Garonne bridge





Writer(s): B. Gentry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.