Paroles et traduction Jean-Louis Murat - Marie-Jeanne
(Reprise
d'une
chanson
de
Joe
Dassin)
(Cover
of
a
Joe
Dassin
song)
C'était
le
quatre
juin
le
soleil
brillait
depuis
le
matin
It
was
the
fourth
of
June,
the
sun
had
been
shining
since
morning
Je
m'occupais
de
la
vigne
et
mon
frère
chargeait
le
foin
I
was
tending
to
the
vineyard,
and
my
brother
was
loading
the
hay
Et
l'heure
du
déjeuner
venue
on
est
retourné
à
la
maison
And
when
lunchtime
came,
we
returned
to
the
house
Et
notre
mère
a
crié
de
la
cuisine
essuyez
vos
pieds
sur
l'paillasson
And
our
mother
yelled
from
the
kitchen,
"Wipe
your
feet
on
the
doormat!"
Puis
elle
nous
dit
qu'elle
avait
des
nouvelles
de
Bourg-les-Essonnes
Then
she
told
us
she
had
news
from
Bourg-les-Essonnes
Ce
matin
Marie-Jeanne
Guillaume
s'est
jetée
du
pont
de
la
Garonne
This
morning,
Marie-Jeanne
Guillaume
jumped
off
the
Garonne
bridge
Et
mon
père
dit
à
ma
mère
en
nous
passant
le
plat
de
gratin
And
my
father
said
to
my
mother,
passing
us
the
gratin
dish,
La
Marie-Jeanne
elle
n'était
pas
très
maligne
passe-moi
donc
le
pain
"Marie-Jeanne
wasn't
very
bright,
pass
me
the
bread."
Y'a
bien
encore
deux
hectares
à
labourer
dans
l'champ
d'la
Caille
"There
are
still
two
hectares
to
plow
in
the
Caille
field"
Et
maman
dit
tu
vois
quand
j'y
pense
c'est
quand
même
bête
pour
cette
pauvre
Marie-Jeanne
And
Mom
said,
"You
know,
when
I
think
about
it,
it's
still
a
shame
for
poor
Marie-Jeanne"
On
dirait
qu'il
n'arrive
jamais
rien
de
bon
à
Bourg-les-Essonnes
"It
seems
like
nothing
good
ever
happens
in
Bourg-les-Essonnes"
Et
voilà
qu'Marie-Jeanne
Guillaume
vient
d'se
jeter
du
pont
de
la
Garonne
"And
now
Marie-Jeanne
Guillaume
has
just
thrown
herself
off
the
Garonne
bridge"
Et
mon
frère
dit
qu'il
se
souvenait
quand
lui
et
moi
et
le
grand
Nicolas
And
my
brother
said
he
remembered
when
he
and
I
and
big
Nicolas
On
avait
mis
une
grenouille
dans
le
dos
de
Marie-Jeanne
un
soir
au
cinéma
Put
a
frog
down
Marie-Jeanne's
back
one
night
at
the
cinema
Et
il
me
dit
tu
te
rappelles
tu
lui
parlais
ce
dimanche
près
de
l'église
And
he
said
to
me,
"Remember,
you
were
talking
to
her
that
Sunday
near
the
church"
Donne-moi
encore
un
peu
de
vin
c'est
quand
même
injuste
la
vie
"Give
me
some
more
wine,
life
is
still
unfair"
Dire
que
j'l'ai
vue
à
la
scierie
hier
à
Bourg-les-Essonnes
"To
think
I
saw
her
at
the
sawmill
yesterday
in
Bourg-les-Essonnes"
Et
qu'aujourd'hui
Marie-Jeanne
s'est
jetée
du
pont
de
la
Garonne
"And
that
today
Marie-Jeanne
threw
herself
off
the
Garonne
bridge"
Maman
m'a
dit
enfin
mon
grand
tu
n'as
pas
beaucoup
d'appétit
Mom
said
to
me,
"Honey,
you
don't
have
much
of
an
appetite"
J'ai
cuisiné
tout
ce
matin
et
tu
n'as
rien
goûté
tu
n'as
rien
pris
"I've
been
cooking
all
morning
and
you
haven't
tasted
anything,
you
haven't
taken
anything"
Dis-moi
la
soeur
de
ce
jeune
curé
est
passée
en
auto
"Tell
me,
the
sister
of
that
young
priest
passed
by
in
her
car"
Elle
a
dit
qu'elle
viendrait
dimanche
à
dîner
oh
et
à
propos
"She
said
she
would
come
for
dinner
on
Sunday,
oh
and
by
the
way"
Elle
a
dit
qu'elle
a
vu
un
garçon
qui
te
ressemblait
à
Bourg-les-Essonnes
"She
said
she
saw
a
boy
who
looked
like
you
in
Bourg-les-Essonnes"
Et
lui
et
Marie-Jeanne
jetaient
quelque
chose
du
haut
du
pont
de
la
Garonne
"And
he
and
Marie-Jeanne
were
throwing
something
from
the
top
of
the
Garonne
bridge"
Toute
l'année
est
passée
on
ne
parle
plus
du
tout
de
Marie-Jeanne
The
whole
year
has
passed,
we
don't
talk
about
Marie-Jeanne
at
all
anymore
Mon
frère
qui
s'est
marié
a
pris
un
magasin
avec
sa
femme
My
brother,
who
got
married,
took
over
a
store
with
his
wife
La
grippe
est
venue
par
chez
nous
et
mon
père
en
est
mort
en
janvier
The
flu
came
through
our
house
and
my
father
died
from
it
in
January
Depuis
maman
n'a
plus
envie
de
faire
grand-chose
elle
est
toujours
fatiguée
Since
then,
Mom
doesn't
feel
like
doing
much,
she's
always
tired
Et
moi
de
temps
en
temps
je
vais
ramasser
quelques
fleurs
du
côté
des
Essonnes
And
I,
from
time
to
time,
go
pick
some
flowers
near
the
Essonnes
Et
je
les
jette
dans
les
eaux
boueuses
du
haut
du
pont
de
la
Garonne
And
I
throw
them
into
the
muddy
waters
from
the
top
of
the
Garonne
bridge
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): B. Gentry
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.