Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Luc
Dettome/Jean-Luc
Lahaye/Alain
Lanty)
(Luc
Dettome/Jean-Luc
Lahaye/Alain
Lanty)
Tes
yeux
troublés
se
sont
fermés
sur
un
drôle
de
regard
Deine
verwirrten
Augen
schlossen
sich
bei
einem
seltsamen
Blick
Il
y
a
en
plus
de
l'amitié,
un
sentiment
bizarre
Da
ist
mehr
als
Freundschaft,
ein
seltsames
Gefühl
J'suis
mal
à
l'aise,
j'me
sens
gêné,
he
voudrais
m'expliquer
Ich
fühl
mich
unbehaglich,
bin
verlegen,
möcht
mich
erklären
Pourquoi
y'a
comme
un
lézard
entre
nous
quelque
part?
Warum
ist
da
zwischen
uns
wie
eine
seltsame
Barriere?
Équivoque,
c'est
notre
amitié
réciproque
qui
scandalise
et
qui
provoque
Zweideutig,
es
ist
unsere
gegenseitige
Freundschaft
die
skandalisiert
und
provoziert
Les
commentaires,
les
médisances,
j'me
fous
de
c'que
les
autres
pensent
Die
Kommentare,
die
Verleumdungen,
mich
kümmert
nicht
was
andere
denken
J'ai
rien
contre
les
bébés
phoques,
chacun
son
truc,
rien
ne
me
choque
Ich
hab
nichts
gegen
Babyrobben,
jeder
mag
was
er
will,
nichts
schockiert
mich
J'accepte
aussi
les
différences
sans
partager
tes
préférences.
Ich
akzeptier
auch
Unterschiede
ohne
deine
Vorlieben
zu
teilen.
C'est
pas
facile,
sans
te
blesser,
de
faire
semblant
de
croire
Es
ist
nicht
leicht,
ohne
dich
zu
verletzen,
so
zu
tun
als
glaubte
ich
Qu'entre
nous
deux
rien
n'a
changé,
toujours
la
même
histoire
Dass
zwischen
uns
nichts
sich
ändert,
dieselbe
Geschichte
immerfort
Mais
quand
je
suis
à
tes
côtés,
tu
n'peux
dissimuler
Doch
wenn
ich
neben
dir
bin
kannst
du
nicht
verbergen
Ton
seul
penchant
qui
nous
sépare,
je
n'peux
pas
t'en
vouloir
Deine
einzige
Neigung
die
uns
trennt,
ich
kann
dir
nicht
böse
sein
Équivoque,
c'est
notre
amitié
réciproque
qui
scandalise
et
qui
provoque
Zweideutig,
es
ist
unsere
gegenseitige
Freundschaft
die
skandalisiert
und
provoziert
Les
commentaires,
les
médisances,
j'me
fous
de
c'que
les
autres
pensent
Die
Kommentare,
die
Verleumdungen,
mich
kümmert
nicht
was
andere
denken
J'ai
rien
contre
les
bébés
phoques,
chacun
son
truc,
rien
ne
me
choque
Ich
hab
nichts
gegen
Babyrobben,
jeder
mag
was
er
will,
nichts
schockiert
mich
J'accepte
aussi
les
différences
sans
partager
tes
préférences.
Ich
akzeptier
auch
Unterschiede
ohne
deine
Vorlieben
zu
teilen.
Tu
n'as
pas
à
te
justifier,
chez
nous
on
n'accuse
pas
Du
musst
dich
nicht
rechtfertigen,
bei
uns
beschuldigt
man
nicht
En
souvenir
du
temps
passé,
je
n'en
ai
pas
le
droit
In
Erinnerung
an
vergangene
Zeit,
hab
ich
kein
Recht
dazu
Pardonne-moi
de
m'immiscer
dans
ton
intimité
Vergib
mir
dass
ich
eindrang
in
deine
Privatsphäre
Je
ne
dois,
sous
aucun
prétexte,
te
donner
des
complexes
Ich
darf
dir
nie
und
nimmer
geben
irgendwelche
Komplexe.
Équivoque,
c'est
notre
amitié
réciproque
qui
scandalise
et
qui
provoque
Zweideutig,
es
ist
unsere
gegenseitige
Freundschaft
die
skandalisiert
und
provoziert
Les
commentaires,
les
médisances,
j'me
fous
de
c'que
les
autres
pensent
Die
Kommentare,
die
Verleumdungen,
mich
kümmert
nicht
was
andere
denken
J'ai
rien
contre
les
bébés
phoques,
chacun
son
truc,
rien
ne
me
choque
Ich
hab
nichts
gegen
Babyrobben,
jeder
mag
was
er
will,
nichts
schockiert
mich
J'accepte
aussi
les
différences
sans
partager
tes
préférences.
Ich
akzeptier
auch
Unterschiede
ohne
deine
Vorlieben
zu
teilen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JEAN LUC LAHAYE, LUC DETTOME, ALAIN CHRISTOPHE ANTONIN LANTY
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.