Jean-Pierre Ferland - L'assassin Mondain (Version Live) - traduction des paroles en allemand




L'assassin Mondain (Version Live)
Der mondäne Mörder (Live-Version)
La formule était grande
Die Formulierung war großartig,
L'invitation jolie
Die Einladung war hübsch
Sur vélin de Hollande
Auf holländischem Büttenpapier
Frappé à l'effigie:
Geprägt mit dem Bildnis:
"Madame est dans l'attente
"Madame erwartet
De votre venue
Ihre Ankunft
À dix-neuf heures trente
Um neunzehn Uhr dreißig
Vingt rue des Parvenus"
Zwanzig, Straße der Parvenüs"
Je ne fais ni un, ni deux
Ich zaudere nicht lange,
Je me loue un toxedo
Ich miete mir einen Smoking,
Au plus mal et au mieux
Mehr schlecht als recht
J'arrive un peu plus tôt
Komme ich etwas früher an.
La sonnette me berce
Die Klingel lullt mich ein,
La porte est en noyer
Die Tür ist aus Nussbaum,
La servante est négresse
Die Dienerin ist eine Negerin
Et les fleurs en papier
Und die Blumen aus Papier.
La maison est baroque
Das Haus ist barock,
Le marbre est d'Italie
Der Marmor aus Italien,
Le mobilier d'époque
Die Stilmöbel,
Les tapis d'Algérie
Die Teppiche aus Algerien,
Les lustres d'Angleterre
Die Kronleuchter aus England
Et les portraits aussi
Und die Porträts ebenso.
Je me sens loin de ma mère
Ich fühle mich fern von meiner Mutter
Et loin de mon pays
Und fern von meinem Land.
Entre ce banc breton
Zwischen dieser bretonischen Bank
Et ce divan chinois
Und diesem chinesischen Diwan,
Ce vrai napoléon
Diesem echten Napoleon
Et ce faux suédois
Und diesem falschen Schweden
J'ai cru être à l'enchère
Glaubte ich, bei einer Auktion zu sein,
Mais au dernier moment
Aber im letzten Moment
Se pointe l'héritière
Zeigt sich die Erbin
Dans l'escalier normand
Auf der normannischen Treppe.
Madame est embaumante
Madame ist betörend duftend,
"Chanel" ou "Vol de nuit"
"Chanel" oder "Vol de Nuit",
Sa robe est ravissante
Ihr Kleid ist entzückend,
Création "Givanchy"
Eine Kreation von "Givenchy",
L'écharpe de Castille
Der Schal aus Kastilien,
Les gants sont de Paris
Die Handschuhe sind aus Paris,
Les bijoux de famille
Die Familienschmuckstücke,
Les souliers sont vernis
Die Schuhe sind lackiert.
Le bec un peu pincé
Der Mund leicht gespitzt,
La fesse bien serrée
Der Hintern wohlgeformt,
L'élite d'aujourd'hui
Die Elite von heute
A du corps à l'esprit
Hat Geist im Körper.
Je lui fais des courbettes
Ich mache ihr Bücklinge
Et des guili-guili-guili-guili-guili
Und kili-kili-kili-kili-kili,
Je joue de l'épinette
Ich spiele Spinett,
Madame est servie
Madame wird bedient.
Porcelaine de Limoges
Porzellan aus Limoges,
Cristal de Baccarat
Kristall aus Baccarat,
Chandelier du Cambodge
Leuchter aus Kambodscha,
Dentelles et falbalas
Spitzen und Rüschen.
Quelques petits amuse-gueule
Einige kleine Appetithäppchen,
Pour mettre en appétit
Um den Appetit anzuregen:
Pétales de glaïeuls
Gladioleblütenblätter
Et langues de canaris
Und Kanarienvogelzungen.
Pigeons, pinsons, pintades
Tauben, Finken, Perlhühner,
Pains longs, pains ronds, pains courts
Lange Brote, runde Brote, kurze Brote,
Pâtés, paons, piperades
Pasteten, Pfauen, Piperaden,
Je vais, je viens, je cours
Ich gehe, ich komme, ich renne.
"Mais c'est sans cérémonie
"Aber das ist ganz zwanglos,
Vous êtes ici chez vous
Sie sind hier bei sich zu Hause.
J'aime la modestie
Ich liebe die Bescheidenheit
Et j'aime le bon goût"
Und ich liebe den guten Geschmack."
Et de liqueur en fine
Und von Likör zu Edelbrand
Et de fine en café
Und von Edelbrand zu Kaffee,
voilà qui s'obstine
Da beginnt sie darauf zu bestehen,
À vouloir me montrer
Mir unbedingt zeigen zu wollen
Les salles et les portiques
Die Säle und die Bogengänge,
Les caves et les greniers
Die Keller und die Dachböden,
Le salon de musique
Den Musiksalon
Et la chambre à coucher
Und das Schlafzimmer.
En passant près du lit
Als wir am Bett vorbeigehen,
On s'y attarde un peu
Verweilen wir dort ein wenig.
Je la vois qui frémit
Ich sehe sie erzittern
D'un naturel douteux
Mit zweifelhafter Natürlichkeit.
Soudain, elle s'effarouche
Plötzlich erschrickt sie,
Me regarde et bondit
Schaut mich an und springt auf,
Se jette sur sa couche
Wirft sich auf ihr Lager,
Me montre son nombril
Zeigt mir ihren Nabel.
Sans être de la haute
Ohne von Adel zu sein,
Je sais dire merci
Weiß ich Danke zu sagen.
L'invité pour son hôte
Der Gast seinem Gastgeber gegenüber
Se doit d'être poli
Muss höflich sein.
Et j'ai mis dans les faits
Und ich habe in die Tat umgesetzt
Les faits que je vous dis
Die Taten, von denen ich euch erzähle.
Je vous dis que j'ai fait
Ich sage euch, dass ich getan habe,
Ce que vous auriez dit
Was ihr gesagt hättet.
J'ai forcer la note
Ich musste übertreiben,
Forcer l'hypocrisie
Die Heuchelei erzwingen.
Que le Diable m'emporte
Dass mich der Teufel hole,
J'ai trop bien dit merci
Ich habe zu gut Danke gesagt.
La pauvre femme est morte
Die arme Frau ist tot,
Les deux yeux à minuit
Die Augen starr gen Mitternacht.
La pauvre femme est morte
Die arme Frau ist tot,
Je fus trop poli
Ich war zu höflich.
Mon récit fit sa ronde
Meine Erzählung machte die Runde
Dans les cercles d'amis
In Freundeskreisen
Et les milieux du grand monde
Und den Kreisen der großen Welt,
De la haute bourgeoisie
Des Großbürgertums.
Si bien que mon histoire
So sehr, dass meine Geschichte
N'a jamais eu de fin
Nie ein Ende fand.
Je fus cité en gloire
Ich wurde ruhmreich erwähnt
Dans les carnets mondains
In den Gesellschaftsspalten.
Des lettres anonymes
Anonyme Briefe
Réclament mes secours
Fordern meine Hilfe:
Les hommes pour le crime
Die Männer für das Verbrechen,
Les femmes pour l'amour
Die Frauen für die Liebe.
Ce que l'intelligence
Was mir die Intelligenz
Ne m'avait pas donné
Nicht gegeben hatte,
Je dois à l'indécence
Verdanke ich der Unanständigkeit,
D'avoir compensé
Es kompensiert zu haben.
Au seuil de l'impuissance
An der Schwelle zur Impotenz,
Au sommet des salons
Auf dem Gipfel der Salons,
Je vis pour la défense
Lebe ich zur Verteidigung
De ma réputation
Meines Rufes.
Je fais des politesses
Ich mache Höflichkeiten
À longueur de journée
Den ganzen Tag lang,
Je troque la jeunesse
Ich tausche die Jugend
Pour la célébrité
Gegen Berühmtheit.
Et je vais de mal en pire
Und es geht mit mir bergab,
Sans changer mon décor
Ohne meine Kulisse zu ändern.
Je suis la fin du lit
Ich bin das Ende des Bettes,
Le boudoir de la mort
Das Boudoir des Todes.
Comme un bourreau sans hache
Wie ein Henker ohne Axt
Je suis un assassin
Bin ich ein Mörder,
Que les femmes s'arrachent
Um den sich die Frauen reißen,
Pour se donner la faim
Um ihren Hunger zu stillen.
Je suis un assassin mondain
Ich bin ein mondäner Mörder.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.