Paroles et traduction Jean-Pierre Ferland - L'assassin mondain
L'assassin mondain
The Worldly Assassin
La
formule
était
grande
The
invitation
was
grand,
L'invitation
jolie
A
beautiful
request,
Sur
vélin
de
Hollande
On
vellum
from
Holland,
Frappé
à
l'effigie:
Emblazoned
with
the
crest:
"Madame
est
dans
l'attente
"Madam
awaits
your
presence,
De
votre
venue
Your
arrival
with
grace,
À
dix-neuf
heures
trente
At
nineteen
thirty,
Vingt
rue
des
Parvenus"
Twenty
Parvenus
Place."
Je
ne
fais
ni
un,
ni
deux
Without
a
moment's
pause,
Je
me
loue
un
toxedo
I
rent
a
tuxedo,
Au
plus
mal
et
au
mieux
For
better
or
for
worse,
J'arrive
un
peu
plus
tôt
Arriving
a
bit
too
soon.
La
sonnette
me
berce
The
doorbell
serenades
me,
La
porte
est
en
noyer
The
door
is
walnut
brown,
La
servante
est
négresse
The
maid,
a
dark-skinned
beauty,
Et
les
fleurs
en
papier
Paper
flowers
all
around.
La
maison
est
baroque
The
house
is
quite
baroque,
Le
marbre
est
d'Italie
The
marble
from
Italy,
Le
mobilier
d'époque
Furniture
of
the
epoch,
Les
tapis
d'Algérie
Algerian
tapestry.
Les
lustres
d'Angleterre
Chandeliers
from
England,
Et
les
portraits
aussi
And
portraits
on
the
wall,
Je
me
sens
loin
de
ma
mère
I
feel
far
from
my
mother,
Et
loin
de
mon
pays
And
my
homeland's
call.
Entre
ce
banc
breton
Between
this
Breton
bench,
Et
ce
divan
chinois
And
this
Chinese
divan,
Ce
vrai
napoléon
This
real
Napoleon,
Et
ce
faux
suédois
And
this
Swedish
fake
fan,
J'ai
cru
être
à
l'enchère
I
thought
I
was
at
an
auction,
Mais
au
dernier
moment
But
at
the
final
hour,
Se
pointe
l'héritière
The
heiress
makes
her
entrance,
Dans
l'escalier
normand
Descending
from
her
tower.
Madame
est
embaumante
Madam
is
fragrant,
"Chanel"
ou
"Vol
de
nuit"
"Chanel"
or
"Vol
de
Nuit",
Sa
robe
est
ravissante
Her
dress
is
so
enchanting,
Création
"Givanchy"
A
"Givenchy"
delight.
L'écharpe
de
Castille
The
Castilian
shawl
so
fine,
Les
gants
sont
de
Paris
The
gloves
from
Paris
town,
Les
bijoux
de
famille
Family
jewels
that
shine,
Les
souliers
sont
vernis
Her
shoes
of
high
renown.
Le
bec
un
peu
pincé
Her
nose
slightly
pinched,
La
fesse
bien
serrée
Her
buttocks
tightly
held,
L'élite
d'aujourd'hui
Today's
elite,
I've
clinched,
A
du
corps
à
l'esprit
Body
and
mind
excelled.
Je
lui
fais
des
courbettes
I
bow
and
scrape
with
glee,
Et
des
guili-guili-guili-guili-guili
And
whisper
sweet
nothings
low,
Je
joue
de
l'épinette
I
play
the
spinet,
you
see,
Madame
est
servie
As
Madam's
served,
just
so.
Porcelaine
de
Limoges
Limoges
porcelain,
Cristal
de
Baccarat
Baccarat
crystal
bright,
Chandelier
du
Cambodge
Cambodian
chandelier's
span,
Dentelles
et
falbalas
Lace
and
frills
take
flight.
Quelques
petits
amuse-gueule
A
few
small
appetizers,
Pour
mettre
en
appétit
To
whet
the
appetite,
Pétales
de
glaïeuls
Gladiolus
petals,
Et
langues
de
canaris
And
canary
tongues
so
light.
Pigeons,
pinsons,
pintades
Pigeons,
finches,
guinea
hens,
Pains
longs,
pains
ronds,
pains
courts
Long
breads,
round,
and
short,
Pâtés,
paons,
piperades
Pâtés,
peacocks,
piperades,
Je
vais,
je
viens,
je
cours
I
come,
I
go,
I
court.
"Mais
c'est
sans
cérémonie
"But
it's
without
a
fuss,
Vous
êtes
ici
chez
vous
You're
at
home
here,
you
see,
J'aime
la
modestie
I
love
modesty,
Et
j'aime
le
bon
goût"
And
I
love
good
taste,
it's
true."
Et
de
liqueur
en
fine
And
from
liqueur
to
wine,
Et
de
fine
en
café
And
from
wine
to
coffee's
bliss,
Là
voilà
qui
s'obstine
She
insists,
it's
her
design,
À
vouloir
me
montrer
To
show
me
all
there
is.
Les
salles
et
les
portiques
The
halls
and
the
porticos,
Les
caves
et
les
greniers
The
cellars
and
the
attics,
Le
salon
de
musique
The
music
room's
echoes,
Et
la
chambre
à
coucher
And
the
bedroom's
acrobatics.
En
passant
près
du
lit
Passing
by
the
bed,
On
s'y
attarde
un
peu
We
linger
there
a
while,
Je
la
vois
qui
frémit
I
see
her
trembling,
filled
with
dread,
D'un
naturel
douteux
A
nature
quite
hostile.
Soudain,
elle
s'effarouche
Suddenly,
she
panics,
Me
regarde
et
bondit
Looks
at
me
and
then
she
leaps,
Se
jette
sur
sa
couche
Throws
herself
on
the
mattress,
Me
montre
son
nombril
Shows
me
her
navel
deep.
Sans
être
de
la
haute
Without
being
of
the
high
class,
Je
sais
dire
merci
I
know
how
to
say
thank
you,
L'invité
pour
son
hôte
A
guest
for
his
host,
alas,
Se
doit
d'être
poli
Must
be
polite,
it's
true.
Et
j'ai
mis
dans
les
faits
And
I
put
into
deeds,
Les
faits
que
je
vous
dis
The
facts
that
I
now
tell,
Je
vous
dis
que
j'ai
fait
I
tell
you
what
I
did,
Ce
que
vous
auriez
dit
What
you
would
have
done
as
well.
J'ai
dû
forcer
la
note
I
had
to
force
the
note,
Forcer
l'hypocrisie
Force
the
hypocrisy,
Que
le
Diable
m'emporte
May
the
Devil
take
my
throat,
J'ai
trop
bien
dit
merci
I
said
thank
you
too
eagerly.
La
pauvre
femme
est
morte
The
poor
woman
is
dead,
Les
deux
yeux
à
minuit
Her
eyes
at
midnight's
stroke,
La
pauvre
femme
est
morte
The
poor
woman
is
dead,
Je
fus
trop
poli
I
was
too
polite,
a
joke.
Mon
récit
fit
sa
ronde
My
story
made
its
rounds,
Dans
les
cercles
d'amis
In
circles
of
friends
so
dear,
Et
les
milieux
du
grand
monde
And
the
high
society
grounds,
De
la
haute
bourgeoisie
Of
the
upper
bourgeoisie,
it's
clear.
Si
bien
que
mon
histoire
So
much
so
that
my
tale,
N'a
jamais
eu
de
fin
Never
had
an
end
in
sight,
Je
fus
cité
en
gloire
I
was
cited
with
a
wail,
Dans
les
carnets
mondains
In
society's
pages,
shining
bright.
Des
lettres
anonymes
Anonymous
letters,
Réclament
mes
secours
Claim
my
help,
it's
true,
Les
hommes
pour
le
crime
Men
for
their
dark
fetters,
Les
femmes
pour
l'amour
Women
for
love
anew.
Ce
que
l'intelligence
What
intelligence
had
not
bestowed,
Ne
m'avait
pas
donné
I
owe
to
indecency's
art,
Je
dois
à
l'indécence
It
compensated,
as
it
flowed,
D'avoir
compensé
Filling
a
void
in
my
heart.
Au
seuil
de
l'impuissance
On
the
threshold
of
impotence,
Au
sommet
des
salons
At
the
summit
of
society's
game,
Je
vis
pour
la
défense
I
live
for
the
defense,
De
ma
réputation
Of
my
reputation
and
fame.
Je
fais
des
politesses
I
offer
courtesies,
À
longueur
de
journée
Throughout
the
livelong
day,
Je
troque
la
jeunesse
I
trade
youth's
sweet
ease,
Pour
la
célébrité
For
celebrity's
sway.
Et
je
vais
de
mal
en
pire
And
I
go
from
bad
to
worse,
Sans
changer
mon
décor
Without
changing
my
set
or
scene,
Je
suis
la
fin
du
lit
I
am
the
bed's
final
curse,
Le
boudoir
de
la
mort
The
boudoir
of
death,
I
glean.
Comme
un
bourreau
sans
hache
Like
an
executioner
without
an
axe,
Je
suis
un
assassin
I
am
an
assassin,
it's
true,
Que
les
femmes
s'arrachent
Whom
women
fight
to
attract,
Pour
se
donner
la
faim
To
give
themselves
hunger
anew.
Je
suis
un
assassin
mondain
I
am
a
worldly
assassin,
you
see.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean-pierre Ferland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.