Jean-Pierre Ferland - L'assassin mondain - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean-Pierre Ferland - L'assassin mondain




L'assassin mondain
The Worldly Assassin
La formule était grande
The invitation was grand,
L'invitation jolie
A beautiful request,
Sur vélin de Hollande
On vellum from Holland,
Frappé à l'effigie:
Emblazoned with the crest:
"Madame est dans l'attente
"Madam awaits your presence,
De votre venue
Your arrival with grace,
À dix-neuf heures trente
At nineteen thirty,
Vingt rue des Parvenus"
Twenty Parvenus Place."
Je ne fais ni un, ni deux
Without a moment's pause,
Je me loue un toxedo
I rent a tuxedo,
Au plus mal et au mieux
For better or for worse,
J'arrive un peu plus tôt
Arriving a bit too soon.
La sonnette me berce
The doorbell serenades me,
La porte est en noyer
The door is walnut brown,
La servante est négresse
The maid, a dark-skinned beauty,
Et les fleurs en papier
Paper flowers all around.
La maison est baroque
The house is quite baroque,
Le marbre est d'Italie
The marble from Italy,
Le mobilier d'époque
Furniture of the epoch,
Les tapis d'Algérie
Algerian tapestry.
Les lustres d'Angleterre
Chandeliers from England,
Et les portraits aussi
And portraits on the wall,
Je me sens loin de ma mère
I feel far from my mother,
Et loin de mon pays
And my homeland's call.
Entre ce banc breton
Between this Breton bench,
Et ce divan chinois
And this Chinese divan,
Ce vrai napoléon
This real Napoleon,
Et ce faux suédois
And this Swedish fake fan,
J'ai cru être à l'enchère
I thought I was at an auction,
Mais au dernier moment
But at the final hour,
Se pointe l'héritière
The heiress makes her entrance,
Dans l'escalier normand
Descending from her tower.
Madame est embaumante
Madam is fragrant,
"Chanel" ou "Vol de nuit"
"Chanel" or "Vol de Nuit",
Sa robe est ravissante
Her dress is so enchanting,
Création "Givanchy"
A "Givenchy" delight.
L'écharpe de Castille
The Castilian shawl so fine,
Les gants sont de Paris
The gloves from Paris town,
Les bijoux de famille
Family jewels that shine,
Les souliers sont vernis
Her shoes of high renown.
Le bec un peu pincé
Her nose slightly pinched,
La fesse bien serrée
Her buttocks tightly held,
L'élite d'aujourd'hui
Today's elite, I've clinched,
A du corps à l'esprit
Body and mind excelled.
Je lui fais des courbettes
I bow and scrape with glee,
Et des guili-guili-guili-guili-guili
And whisper sweet nothings low,
Je joue de l'épinette
I play the spinet, you see,
Madame est servie
As Madam's served, just so.
Porcelaine de Limoges
Limoges porcelain,
Cristal de Baccarat
Baccarat crystal bright,
Chandelier du Cambodge
Cambodian chandelier's span,
Dentelles et falbalas
Lace and frills take flight.
Quelques petits amuse-gueule
A few small appetizers,
Pour mettre en appétit
To whet the appetite,
Pétales de glaïeuls
Gladiolus petals,
Et langues de canaris
And canary tongues so light.
Pigeons, pinsons, pintades
Pigeons, finches, guinea hens,
Pains longs, pains ronds, pains courts
Long breads, round, and short,
Pâtés, paons, piperades
Pâtés, peacocks, piperades,
Je vais, je viens, je cours
I come, I go, I court.
"Mais c'est sans cérémonie
"But it's without a fuss,
Vous êtes ici chez vous
You're at home here, you see,
J'aime la modestie
I love modesty,
Et j'aime le bon goût"
And I love good taste, it's true."
Et de liqueur en fine
And from liqueur to wine,
Et de fine en café
And from wine to coffee's bliss,
voilà qui s'obstine
She insists, it's her design,
À vouloir me montrer
To show me all there is.
Les salles et les portiques
The halls and the porticos,
Les caves et les greniers
The cellars and the attics,
Le salon de musique
The music room's echoes,
Et la chambre à coucher
And the bedroom's acrobatics.
En passant près du lit
Passing by the bed,
On s'y attarde un peu
We linger there a while,
Je la vois qui frémit
I see her trembling, filled with dread,
D'un naturel douteux
A nature quite hostile.
Soudain, elle s'effarouche
Suddenly, she panics,
Me regarde et bondit
Looks at me and then she leaps,
Se jette sur sa couche
Throws herself on the mattress,
Me montre son nombril
Shows me her navel deep.
Sans être de la haute
Without being of the high class,
Je sais dire merci
I know how to say thank you,
L'invité pour son hôte
A guest for his host, alas,
Se doit d'être poli
Must be polite, it's true.
Et j'ai mis dans les faits
And I put into deeds,
Les faits que je vous dis
The facts that I now tell,
Je vous dis que j'ai fait
I tell you what I did,
Ce que vous auriez dit
What you would have done as well.
J'ai forcer la note
I had to force the note,
Forcer l'hypocrisie
Force the hypocrisy,
Que le Diable m'emporte
May the Devil take my throat,
J'ai trop bien dit merci
I said thank you too eagerly.
La pauvre femme est morte
The poor woman is dead,
Les deux yeux à minuit
Her eyes at midnight's stroke,
La pauvre femme est morte
The poor woman is dead,
Je fus trop poli
I was too polite, a joke.
Mon récit fit sa ronde
My story made its rounds,
Dans les cercles d'amis
In circles of friends so dear,
Et les milieux du grand monde
And the high society grounds,
De la haute bourgeoisie
Of the upper bourgeoisie, it's clear.
Si bien que mon histoire
So much so that my tale,
N'a jamais eu de fin
Never had an end in sight,
Je fus cité en gloire
I was cited with a wail,
Dans les carnets mondains
In society's pages, shining bright.
Des lettres anonymes
Anonymous letters,
Réclament mes secours
Claim my help, it's true,
Les hommes pour le crime
Men for their dark fetters,
Les femmes pour l'amour
Women for love anew.
Ce que l'intelligence
What intelligence had not bestowed,
Ne m'avait pas donné
I owe to indecency's art,
Je dois à l'indécence
It compensated, as it flowed,
D'avoir compensé
Filling a void in my heart.
Au seuil de l'impuissance
On the threshold of impotence,
Au sommet des salons
At the summit of society's game,
Je vis pour la défense
I live for the defense,
De ma réputation
Of my reputation and fame.
Je fais des politesses
I offer courtesies,
À longueur de journée
Throughout the livelong day,
Je troque la jeunesse
I trade youth's sweet ease,
Pour la célébrité
For celebrity's sway.
Et je vais de mal en pire
And I go from bad to worse,
Sans changer mon décor
Without changing my set or scene,
Je suis la fin du lit
I am the bed's final curse,
Le boudoir de la mort
The boudoir of death, I glean.
Comme un bourreau sans hache
Like an executioner without an axe,
Je suis un assassin
I am an assassin, it's true,
Que les femmes s'arrachent
Whom women fight to attract,
Pour se donner la faim
To give themselves hunger anew.
Je suis un assassin mondain
I am a worldly assassin, you see.





Writer(s): Jean-pierre Ferland


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.