Jean-Pierre Ferland - La femme à François - traduction des paroles en allemand

La femme à François - Jean-Pierre Ferlandtraduction en allemand




La femme à François
François' Frau
La femme à François l'a triché avec le grand Ursule
François' Frau hat ihn mit dem großen Ursule betrogen
Lui François l'a su, n'a rien dit à cause du ridicule
Er, François, erfuhr es, sagte aber nichts, um der Lächerlichkeit zu entgehen
Mais la nuit descendue sur son lit de cocu
Doch als die Nacht auf sein Hahnreibett fiel
François s'est mis à chanter:
Fing François an zu singen:
" La lune est ronde et il y a des loups
"Der Mond ist rund und wo die Wölfe sind
Ma femme est blonde et il y a des loups, bonsoir! "
Meine Frau ist blond und wo die Wölfe sind, guten Abend!"
La femme à François a eu peur et s'est mise en prière
François' Frau bekam Angst und begann zu beten
Jésus, Marie, v'là que mon mari est brisé par la fièvre
Jesus, Maria, nun ist mein Mann vom Fieber gebrochen
Mais elle a déchanté quand au second couché
Doch sie verstummte, als beim zweiten Zubettgehen
François s'est remis à chanter:
François wieder zu singen begann:
" La lune est ronde et il y a des loups
"Der Mond ist rund und wo die Wölfe sind
Ma femme est blonde et il y a des loups, bonsoir! "
Meine Frau ist blond und wo die Wölfe sind, guten Abend!"
La femme à François ne mange plus, ne dort plus, devient folle
François' Frau isst nicht mehr, schläft nicht mehr, wird verrückt
Depuis que son mari ne dit plus rien outre que sa parabole
Seit ihr Mann nichts mehr sagt außer seiner Parabel
Son unique chanson, rien qu'une fois, rien qu'un ton
Sein einziges Lied, nur einmal, nur ein Ton
À faire trembler les ponts:
Dass die Brücken erzittern:
" La lune est ronde et il y a des loups
"Der Mond ist rund und wo die Wölfe sind
Ma femme est blonde et il y a des loups, bonsoir! "
Meine Frau ist blond und wo die Wölfe sind, guten Abend!"
La femme à François attirée par le goût du désastre
François' Frau, angezogen vom Geschmack des Unheils
Un soir de janvier, s'en fut trop, elle eut l'idée néfaste
An einem Januarabend war es zu viel, sie hatte die unheilvolle Idee
De monter jusqu'en haut, sans soulier, sans manteau
Hinaufzusteigen, ohne Schuhe, ohne Mantel
Pour voir s'il chantait faux
Um zu sehen, ob er falsch sang
On l'a retrouvée le lendemain comme un épi de blé d'Inde
Man fand sie am nächsten Tag wie eine Maisähre
François l'a bien vue, n'a rien dit, à quoi sert de se plaindre
François sah sie wohl, sagte nichts, was nützt es, sich zu beklagen
Il s'en est retourné, l'œil sec comme un été
Er kehrte um, das Auge trocken wie ein Sommer
Chez la veuve d'à côté
Zur Witwe von nebenan
Qui toutes les nuits entendait cette drôle de berceuse
Die jede Nacht dieses seltsame Wiegenlied hörte
Et qui pensait que François chantait pour sa dent creuse
Und die dachte, François sänge für seinen hohlen Zahn
François s'est remarié bientôt avec sa jeune veuve
François heiratete bald wieder seine junge Witwe
François sous son ciel de lit neuf le soir subit sa veuve
François erträgt abends unter seinem neuen Betthimmel seine Witwe
Qui pour lui faire plaisir et croyant l'endormir
Die, um ihm eine Freude zu machen und glaubend, ihn einzuschläfern
Lui chante sa chanson: " La la la, la la la. Bonsoir "
Ihm ihr Lied singt: "La la la, la la la. Guten Abend"
Y a moi qui connaît la chanson, je suis le grand Ursule
Ich bin es, der das Lied kennt, ich bin der große Ursule
Y a moi qui sommeille au balcon à tous les crépuscules
Ich bin es, der jeden Abend auf dem Balkon schlummert
J'attends le jour de trop François sans manteau
Ich warte auf den Tag zu viel, an dem François ohne Mantel
Grimpera jusqu'en haut
Hinaufklettern wird






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.