Jean-Pierre Ferland - La femme à François - traduction des paroles en anglais




La femme à François
La femme à François
La femme à François l'a triché avec le grand Ursule
François' wife cheated on him with the big Ursule
Lui François l'a su, n'a rien dit à cause du ridicule
François found out, but he didn't say anything because he was afraid of being ridiculous
Mais la nuit descendue sur son lit de cocu
But when the night fell on his cuckold's bed
François s'est mis à chanter:
François started to sing:
" La lune est ronde et il y a des loups
" The moon is round and where there are wolves
Ma femme est blonde et il y a des loups, bonsoir! "
My wife is blonde and where there are wolves, good evening! "
La femme à François a eu peur et s'est mise en prière
François' wife got scared and started to pray
Jésus, Marie, v'là que mon mari est brisé par la fièvre
Jesus, Mary, my husband is broken by the fever
Mais elle a déchanté quand au second couché
But she became disappointed when at the second bedtime
François s'est remis à chanter:
François started to sing again:
" La lune est ronde et il y a des loups
" The moon is round and where there are wolves
Ma femme est blonde et il y a des loups, bonsoir! "
My wife is blonde and where there are wolves, good evening! "
La femme à François ne mange plus, ne dort plus, devient folle
François' wife doesn't eat anymore, doesn't sleep anymore, goes crazy
Depuis que son mari ne dit plus rien outre que sa parabole
Since her husband doesn't say anything anymore except his parable
Son unique chanson, rien qu'une fois, rien qu'un ton
His only song, just once, just one tone
À faire trembler les ponts:
To make the bridges tremble:
" La lune est ronde et il y a des loups
" The moon is round and where there are wolves
Ma femme est blonde et il y a des loups, bonsoir! "
My wife is blonde and where there are wolves, good evening! "
La femme à François attirée par le goût du désastre
François' wife, attracted by the taste of disaster
Un soir de janvier, s'en fut trop, elle eut l'idée néfaste
One evening in January, she went too far, she had the disastrous idea
De monter jusqu'en haut, sans soulier, sans manteau
To go up to the top, without shoes, without a coat
Pour voir s'il chantait faux
To see if he was singing out of tune
On l'a retrouvée le lendemain comme un épi de blé d'Inde
She was found the next day like an ear of corn
François l'a bien vue, n'a rien dit, à quoi sert de se plaindre
François saw her, didn't say anything, what's the use of complaining
Il s'en est retourné, l'œil sec comme un été
He went back, his eyes dry as a summer
Chez la veuve d'à côté
To the widow next door
Qui toutes les nuits entendait cette drôle de berceuse
Who every night heard this strange lullaby
Et qui pensait que François chantait pour sa dent creuse
And who thought that François sang for his bad tooth
François s'est remarié bientôt avec sa jeune veuve
François soon remarried with his young widow
François sous son ciel de lit neuf le soir subit sa veuve
François under his new bed sky in the evening undergoes his widow
Qui pour lui faire plaisir et croyant l'endormir
Who, to please him and thinking to put him to sleep
Lui chante sa chanson: " La la la, la la la. Bonsoir "
Sings him her song: " La la la, la la la. Good evening "
Y a moi qui connaît la chanson, je suis le grand Ursule
I know the song, I am the great Ursule
Y a moi qui sommeille au balcon à tous les crépuscules
I am the one who dozes on the balcony at all the twilights
J'attends le jour de trop François sans manteau
I wait for the day when François without a coat
Grimpera jusqu'en haut
Will climb to the top






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.