Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La femme à François
La femme à François
La
femme
à
François
l'a
triché
avec
le
grand
Ursule
François'
wife
cheated
on
him
with
the
big
Ursule
Lui
François
l'a
su,
n'a
rien
dit
à
cause
du
ridicule
François
found
out,
but
he
didn't
say
anything
because
he
was
afraid
of
being
ridiculous
Mais
la
nuit
descendue
sur
son
lit
de
cocu
But
when
the
night
fell
on
his
cuckold's
bed
François
s'est
mis
à
chanter:
François
started
to
sing:
" La
lune
est
ronde
et
là
où
il
y
a
des
loups
" The
moon
is
round
and
where
there
are
wolves
Ma
femme
est
blonde
et
là
où
il
y
a
des
loups,
bonsoir!
"
My
wife
is
blonde
and
where
there
are
wolves,
good
evening!
"
La
femme
à
François
a
eu
peur
et
s'est
mise
en
prière
François'
wife
got
scared
and
started
to
pray
Jésus,
Marie,
v'là
que
mon
mari
est
brisé
par
la
fièvre
Jesus,
Mary,
my
husband
is
broken
by
the
fever
Mais
elle
a
déchanté
quand
au
second
couché
But
she
became
disappointed
when
at
the
second
bedtime
François
s'est
remis
à
chanter:
François
started
to
sing
again:
" La
lune
est
ronde
et
là
où
il
y
a
des
loups
" The
moon
is
round
and
where
there
are
wolves
Ma
femme
est
blonde
et
là
où
il
y
a
des
loups,
bonsoir!
"
My
wife
is
blonde
and
where
there
are
wolves,
good
evening!
"
La
femme
à
François
ne
mange
plus,
ne
dort
plus,
devient
folle
François'
wife
doesn't
eat
anymore,
doesn't
sleep
anymore,
goes
crazy
Depuis
que
son
mari
ne
dit
plus
rien
outre
que
sa
parabole
Since
her
husband
doesn't
say
anything
anymore
except
his
parable
Son
unique
chanson,
rien
qu'une
fois,
rien
qu'un
ton
His
only
song,
just
once,
just
one
tone
À
faire
trembler
les
ponts:
To
make
the
bridges
tremble:
" La
lune
est
ronde
et
là
où
il
y
a
des
loups
" The
moon
is
round
and
where
there
are
wolves
Ma
femme
est
blonde
et
là
où
il
y
a
des
loups,
bonsoir!
"
My
wife
is
blonde
and
where
there
are
wolves,
good
evening!
"
La
femme
à
François
attirée
par
le
goût
du
désastre
François'
wife,
attracted
by
the
taste
of
disaster
Un
soir
de
janvier,
s'en
fut
trop,
elle
eut
l'idée
néfaste
One
evening
in
January,
she
went
too
far,
she
had
the
disastrous
idea
De
monter
jusqu'en
haut,
sans
soulier,
sans
manteau
To
go
up
to
the
top,
without
shoes,
without
a
coat
Pour
voir
s'il
chantait
faux
To
see
if
he
was
singing
out
of
tune
On
l'a
retrouvée
le
lendemain
comme
un
épi
de
blé
d'Inde
She
was
found
the
next
day
like
an
ear
of
corn
François
l'a
bien
vue,
n'a
rien
dit,
à
quoi
sert
de
se
plaindre
François
saw
her,
didn't
say
anything,
what's
the
use
of
complaining
Il
s'en
est
retourné,
l'œil
sec
comme
un
été
He
went
back,
his
eyes
dry
as
a
summer
Chez
la
veuve
d'à
côté
To
the
widow
next
door
Qui
toutes
les
nuits
entendait
cette
drôle
de
berceuse
Who
every
night
heard
this
strange
lullaby
Et
qui
pensait
que
François
chantait
pour
sa
dent
creuse
And
who
thought
that
François
sang
for
his
bad
tooth
François
s'est
remarié
bientôt
avec
sa
jeune
veuve
François
soon
remarried
with
his
young
widow
François
sous
son
ciel
de
lit
neuf
le
soir
subit
sa
veuve
François
under
his
new
bed
sky
in
the
evening
undergoes
his
widow
Qui
pour
lui
faire
plaisir
et
croyant
l'endormir
Who,
to
please
him
and
thinking
to
put
him
to
sleep
Lui
chante
sa
chanson:
" La
la
la,
la
la
la.
Bonsoir
"
Sings
him
her
song:
" La
la
la,
la
la
la.
Good
evening
"
Y
a
moi
qui
connaît
la
chanson,
je
suis
le
grand
Ursule
I
know
the
song,
I
am
the
great
Ursule
Y
a
moi
qui
sommeille
au
balcon
à
tous
les
crépuscules
I
am
the
one
who
dozes
on
the
balcony
at
all
the
twilights
J'attends
le
jour
de
trop
où
François
sans
manteau
I
wait
for
the
day
when
François
without
a
coat
Grimpera
jusqu'en
haut
Will
climb
to
the
top
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.