Paroles et traduction Jean Sablon - Depuis que je suis à Paris
Depuis que je suis à Paris
Since I've Been in Paris
Je
vivais
comme
un
bon
jeune
homme
auprès
de
mes
parents,
I
used
to
live
as
a
good
young
man
with
my
parents,
Je
ne
couchais
qu'avec
la
bonne,
pas
plus
d'six
fois
par
an,
I
slept
only
with
the
maid,
no
more
than
six
times
a
year,
Je
ne
sortais
qu'avec
Papa
le
samedi
I
went
out
only
with
Dad
on
Saturdays
Et
nous
n'allions
qu'au
cinéma
place
de
la
Mairie,
And
we
only
went
to
the
cinema
in
the
town
square,
Je
consacrais
tous
mes
dimanches
à
jouer
au
billard
au
café
des
Trois
Boules
Blanches
et
des
deux
corbillards.
I
spent
every
Sunday
playing
billiards
at
the
Three
White
Balls
and
Two
Hearses
cafe.
Depuis
que
je
suis
à
Paris
Since
I've
been
in
Paris
Le
jour
et
la
nuit,
je
suis
gris
Day
and
night,
I'm
smitten
J'ai
compris
la
douceur
de
vivre
I've
discovered
the
sweetness
of
life
Je
suis
fou
de
joie
je
suis
ivre.
I'm
overjoyed,
I'm
intoxicated.
Depuis
que
je
suis
à
Paris
Since
I've
been
in
Paris
Je
mords
dans
le
fruit
c'est
exquis,
I'm
biting
into
the
fruit,
it's
exquisite,
Et
je
dévore
mes
vingt
ans
à
belles
dents,
And
I'm
devouring
my
twenties,
savoring
every
moment,
Pour
rattraper
le
temps
perdu
je
ne
dors
plus
Making
up
for
lost
time,
I'm
sleepless
Le
jour
et
la
nuit,
je
suis
gris
Day
and
night,
I'm
smitten
Depuis
que
je
suis
à
Paris
Since
I've
been
in
Paris
J'ai
compris
que
c'est
merveilleux
I've
realized
that
it's
wonderful
Et
je
souris
d'avoir
vingt
ans
à
Paris.
And
I
smile
for
having
twenty
years
in
Paris.
La
vie
calme
de
la
Province
a
bien
des
bons
côtés,
The
peaceful
life
of
the
provinces
has
its
merits,
Mère
eût
voulu
que
je
parvinsse
à
vous
les
raconter,
Mother
would
have
wanted
me
to
succeed
in
telling
you
about
them,
Y'avait
les
sermonts
du
curé
de
Saint
Eloi,
There
were
the
sermons
of
the
priest
of
Saint
Eloi,
Et
y'avait
les
tournées
barrées
au
moins
tous
les
six
mois
And
there
were
the
barred
excursions
at
least
every
six
months
Et
quelque
fois
sur
la
Grand
Place,
y'avait
une
clique
And
sometimes
in
the
town
square,
there
was
a
band
Jouant
la
musique
de
Titanic
Playing
the
music
of
Titanic
Et
l'air
d'l'ami
Bidas
And
the
tune
of
my
friend
Bidas
Depuis
que
je
suis
à
Paris
Since
I've
been
in
Paris
Le
jour
et
la
nuit,
je
suis
gris
Day
and
night,
I'm
smitten
J'ai
compris
la
douceur
de
vivre
I've
discovered
the
sweetness
of
life
Je
suis
fou
de
joie
je
suis
ivre.
I'm
overjoyed,
I'm
intoxicated.
Depuis
que
je
suis
à
Paris
Since
I've
been
in
Paris
Je
mords
dans
le
fruit
c'est
exquis,
I'm
biting
into
the
fruit,
it's
exquisite,
Et
je
dévore
mes
vingt
ans
à
belles
dents,
And
I'm
devouring
my
twenties,
savoring
every
moment,
Pour
rattraper
le
temps
perdu
je
ne
dors
plus
Making
up
for
lost
time,
I'm
sleepless
Le
jour
et
la
nuit,
je
suis
gris
Day
and
night,
I'm
smitten
Depuis
que
je
suis
à
Paris
Since
I've
been
in
Paris
J'ai
compris
que
c'est
merveilleux
I've
realized
that
it's
wonderful
Et
je
souris
d'avoir
vingt
ans
à
Paris.
And
I
smile
for
having
twenty
years
in
Paris.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Darc Mireille, Jean Franc Nohain
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.