Jean Sablon - Et Mimi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean Sablon - Et Mimi




Et Mimi
Sweet Rose
Le trente et un du mois d'août
On August the thirty-first
Nous vîmes venir sous l'vent vers nous,
We saw come towards us under the wind,
Le trente et un du mois d'août
On August the thirty-first
Nous vîmes venir sous l'vent vers nous,
We saw come towards us under the wind,
Une frégate d'Angleterre
An English frigate
Qui fendait l'air et puis les eaux,
That sped through the air and over the waves,
Voguant pour aller à Bordeaux
Sailing fast for Bordeaux,
Le capitaine, un grand forban,
The captain, a great pirate,
Fait appeler son lieutenant
Calls for his lieutenant,
Le capitaine, un grand forban,
The captain, a great pirate,
Fait appeler son lieutenant:
Calls for his lieutenant:
"Lieutenant, te sens-tu capable,
"Lieutenant, do you feel able,
Dis-moi, te sens-tu z'assez fort
Tell me, do you feel strong enough
Pour prendre l'Anglais à son bord?
To take the Englishman aboard?"
Le lieutenant fier z'et hardi
The lieutenant, proud and bold,
Lui répond: Capitaine, z'oui
Answers him: "Captain, yes"
Le lieutenant fier z'et hardi
The lieutenant, proud and bold,
Lui répond: Capitaine, z'oui
Answers him: "Captain, yes"
Faites branl'bas à l'équipage
Get the crew ready,
Je vas z'hisser not'pavillon
I'm going to hoist up our flag,
Qui rest'ra haut, nous le jurons.
Which will stay high, as we swear.
Le maître donne un coup d'sifflet
The master blows a whistle
Pour faire monter les deux bordées
To send the two sides up,
Le maître donne un coup d'sifflet
The master blows a whistle
Pour faire monter les deux bordées
To send the two sides up,
Tout est paré pour l'abordage
All is ready for the boarding,
Hardis gabiers, fiers matelots
Brave sailors, proud mates,
Braves canonniers, mousses, petiots.
Brave gunners, cabin boys, little ones.
Vire lof pour lof en bourlinguant,
We tack and wear, crisscrossing,
Je l'abordions par son avant
As we board her from the front,
Vire lof pour lof en bourlinguant,
We tack and wear, crisscrossing,
Je l'abordions par son avant
As we board her from the front,
A coup de haches d'abordage
With boarding axes,
De pique, de sabre, de mousquetons,
With pikes, with sabres, with muskets,
En trois cinq sec, je l'arrimions
In three seconds flat, we take her down,
Que dira-t-on du grand rafiot,
What will be said of the great ship,
En Angleterre et à Bordeaux,
In England and in Bordeaux,
Que dira-t-on du grand rafiot,
What will be said of the great ship,
En Angleterre et à Bordeaux,
In England and in Bordeaux,
Qu'a laissé prendre son équipage
Who let her crew be taken,
Par un corsaire de six canons
By a privateer with six canons,
Lui qu'en avait trente et si bons?
Him who had thirty and such good ones?
Buvons un coup, buvons-en deux
Let us drink a drink, let us drink two
A la santé des amoureux,
To the health of the lovers,
Buvons un coup, buvons-en deux
Let us drink a drink, let us drink two
A la santé des amoureux,
To the health of the lovers,
A la santé du Roi de France
To the health of the King of France
Et... pour le Roi d'Angleterre,
And... to the King of England,
Qui nous a déclaré la guerre!
Who declared war on us!





Writer(s): Jacques Larue, James Kennedy, Simon Nat, Simon Nat Adaptation De Jacques Larue


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.