Paroles et traduction Jean Sablon - Le fiacre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
fiacre
allait,
trottinant,
A
hansom
cab
was
trotting
along,
Cahin,
caha,
Hobble-de-hoy,
Hu,
dia,
hop
là!
Whoa,
there,
giddy-up!
Un
fiacre
allait,
trottinant,
A
hansom
cab
was
trotting
along,
Jaune,
avec
un
cocher
blanc.
Yellow,
with
a
cabbie
in
white.
Derrièr'
les
stores
baissés,
Behind
the
lowered
blinds,
Cahin,
caha,
Hobble-de-hoy,
Hu,
dia,
hop
là!
Whoa,
there,
giddy-up!
Derrièr'
les
stores
baissés
Behind
the
lowered
blinds
On
entendait
des
baisers.
One
could
hear
kisses.
Puis
un'
voix
disant:
" Léon!
Then
a
voice
saying:
"Leon!
Cahin,
caha,
Hobble-de-hoy,
Hu,
dia,
hop
là!
Whoa,
there,
giddy-up!
Puis
un'
voix
disant:
" Léon!
Then
a
voice
saying:
"Leon!
Pour
...
causer,
ôt'
ton
lorgnon!"
To
...
chat,
take
off
your
monocle!"
Un
vieux
monsieur
qui
passait,
An
old
gentleman
who
was
passing
by,
Cahin,
caha,
Hobble-de-hoy,
Hu,
dia,
hop
là!
Whoa,
there,
giddy-up!
Un
vieux
monsieur
qui
passait,
An
old
gentleman
who
was
passing
by,
S'écri':
"Mais
on
dirait
qu'c'est
Cried
out:
"Well,
I
do
declare,
it's
Ma
femme
avec
un
quidam!
My
wife
with
some
shady
character!
Cahin,
caha,
Hobble-de-hoy,
Hu,
dia,
hop
là!
Whoa,
there,
giddy-up!
Ma
femme
avec
un
quidam!
"
My
wife
with
some
shady
character!
I'
s'lanc'
sur
le
macadam'.
He
lunged
onto
the
asphalt.
Mais
i'
gliss'
su'
l'
sol
mouillé,
But
he
slipped
on
the
wet
ground,
Cahin,
caha,
Hobble-de-hoy,
Hu,
dia,
hop
là!
Whoa,
there,
giddy-up!
Mais
i'
gliss'
su'
l'
sol
mouillé,
But
he
slipped
on
the
wet
ground,
Crac!
il
est
écrabouillé.
Crack!
He
was
flattened.
Du
fiacre
un'
dam'
sort
et
dit:
A
lady
exited
the
cab
and
said:
Cahin,
caha,
Hobble-de-hoy,
Hu,
dia,
hop
là!
Whoa,
there,
giddy-up!
Du
fiacre
un'
dam'
sort
et
dit:
A
lady
exited
the
cab
and
said:
"Chouett',
Léon!
C'est
mon
mari!
"Hooray,
Leon!
It's
my
husband!
Y
a
plus
besoin
d'
nous
cacher,
There's
no
need
for
us
to
hide
anymore,
Cahin,
caha,
Hobble-de-hoy,
Hu,
dia,
hop
là!
Whoa,
there,
giddy-up!
Y
a
plus
besoin
d'
nous
cacher.
There's
no
need
for
us
to
hide
anymore.
Donn'
donc
cent
sous
au
cocher!
"
Give
the
cabbie
a
hundred
francs!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leon Xanrof
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.