Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pas sur la bouche
Nicht auf den Mund
Comm'
les
nids
chantaient
Wie
die
Nester
sangen
Sous
les
branches,
Unter
den
Zweigen,
Par
le
sentier
frais
et
couvert
Auf
dem
kühlen
und
bedeckten
Pfad
Suzon
marchait
l'poing
sur
les
hanches
Ging
Suzon,
die
Fäuste
in
die
Hüften
gestemmt
Le
corsage
entrouvert.
Das
Mieder
halb
geöffnet.
Soudain
quittant
une
églantine
Plötzlich,
eine
Heckenrose
verlassend
Un
papillon
qui
butinait
Ein
Schmetterling,
der
Nektar
sammelte
S'posa
sur
la
lèvre
mutin'
Setzte
sich
auf
die
schelmische
Lippe
De
Suzon
qui
riait.
Der
lachenden
Suzon.
P'tit
fripon,
dit
Suzon,
Kleiner
Schelm,
sagte
Suzon,
Tu
m'as
chatouillé
l'menton!
Du
hast
mich
am
Kinn
gekitzelt!
J'veux
pas
qu'tu
m'embrass'
sur
la
bouche
Ich
will
nicht,
dass
du
mich
auf
den
Mund
küsst
Va
donc
fair'
tes
fredain's
ailleurs
Mach
doch
deine
Streiche
woanders
Gentil
farceur
Netter
Scherzbold
Je
n'suis
pas
farouche
Ich
bin
nicht
spröde
Mais
j'veux
pas
qu't'y
touches
Aber
ich
will
nicht,
dass
du
ihn
berührst
Petit
polisson
t'as
pas
peur!
Kleiner
Frechdachs,
du
hast
keine
Angst!
J'veux
pas
qu'tu
m'embrass'
sur
la
bouche
Ich
will
nicht,
dass
du
mich
auf
den
Mund
küsst
Une
autre
fois
quand
j'te
verrai
Ein
andermal,
wenn
ich
dich
sehe
J'me
méfierai
Werde
ich
aufpassen
Car
depuis
qu'tu
m'frôles
Denn
seit
du
mich
streifst
J'me
sens
l'air
tout
drôle
Fühle
ich
mich
ganz
komisch
J'ai
un'
ros'
dans
les
ch'veux
Ich
habe
eine
Rose
im
Haar
Bais'-la
si
tu
veux
Küss
sie,
wenn
du
willst
Le
papillon
sans
rien
comprendre
Der
Schmetterling,
ohne
etwas
zu
verstehen
S'en
retourna
vers
l'églantier,
Kehrte
zum
Heckenrosenstrauch
zurück,
Mais
Lucas
qui
venait
d'entendre
Aber
Lucas,
der
gerade
gehört
hatte
Déboucha
dans
l'sentier.
Tauchte
auf
dem
Pfad
auf.
Il
s'approcha
d'la
p'tit'
Suzette
Er
näherte
sich
der
kleinen
Suzette
Et
lui
dit:
J't'aim'
depuis
longtemps,
Und
sagte
ihr:
Ich
liebe
dich
schon
lange,
Veux-tu
qu'on
fasse
un
bout
d'causette
Willst
du,
dass
wir
ein
wenig
plaudern
J'te
parl'rai
du
printemps.
Ich
werde
dir
vom
Frühling
erzählen.
N'fais
donc
pas
tant
d'façons
Zier
dich
doch
nicht
so
Bas
les
patt's,
lui
dit
Suzon:
Pfoten
weg,
sagte
ihm
Suzon:
Suzon
montra
dans
cette
affaire
Suzon
zeigte
in
dieser
Angelegenheit
Qu'ell'
la
connaissait
dans
les
coins
Dass
sie
alle
Kniffe
kannte
Car
Lucas
l'épousa
d'vant
l'maire
Denn
Lucas
heiratete
sie
vor
dem
Bürgermeister
N'obtenant
rien
à
moins.
Da
er
sie
anders
nicht
bekam.
Et
comm'
Lucas
l'soir
d'la
noce,
Und
als
Lucas
am
Hochzeitsabend,
Embrouillait
l'cordon
d'son
corset,
Mit
der
Schnur
ihres
Korsetts
hantierte,
Suzon
riant
d'un
p'tit
air
rosse,
Lachte
Suzon
mit
einer
kleinen
schalkhaften
Miene,
Tout
bas,
très
bas,
pensait:
Ganz
leise,
sehr
leise,
dachte:
Si
j'osais,
sur
ma
foi,
Wenn
ich
mich
traute,
meiner
Treu,
J'irais
bien
plus
vit'
que
toi!
Wäre
ich
viel
schneller
als
du!
Viens
donc
m'embrasser
sur
la
bouche
Komm
doch,
küss
mich
auf
den
Mund
D'puis
longtemps
j'sais
c'qui
va
s'passer
Seit
langem
weiß
ich,
was
passieren
wird
Après
l'baiser
Nach
dem
Kuss
J'avais
l'air
farouche
Ich
tat
spröde
J'voulais
pas
qu't'y
touches
Ich
wollte
nicht,
dass
du
ihn
berührst
C'était
pour
me
faire
épouser!
Das
war,
um
geheiratet
zu
werden!
Viens
donc
m'embrasser
sur
la
bouche!
Komm
doch,
küss
mich
auf
den
Mund!
Ben
vrai
t'en
fais
des
façons
Mann,
machst
du
vielleicht
Umstände
Mon
pauv'
garçon!
Mein
armer
Junge!
Faut-y
qu'tu
sois
bête
Musst
du
vielleicht
dumm
sein
L'cordon
qui
arrête
Die
Schnur,
die
aufhält
Si
tu
n'peux
pas
l'dénouer
Wenn
du
sie
nicht
aufknoten
kannst
Ben
t'as
qu'à
l'couper!
Dann
musst
du
sie
eben
durchschneiden!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Sablon, Le Peltier Raoul
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.