Jean Sablon - Pas sur la bouche - traduction des paroles en allemand

Pas sur la bouche - Jean Sablontraduction en allemand




Pas sur la bouche
Nicht auf den Mund
Comm' les nids chantaient
Wie die Nester sangen
Sous les branches,
Unter den Zweigen,
Par le sentier frais et couvert
Auf dem kühlen und bedeckten Pfad
Suzon marchait l'poing sur les hanches
Ging Suzon, die Fäuste in die Hüften gestemmt
Le corsage entrouvert.
Das Mieder halb geöffnet.
Soudain quittant une églantine
Plötzlich, eine Heckenrose verlassend
Un papillon qui butinait
Ein Schmetterling, der Nektar sammelte
S'posa sur la lèvre mutin'
Setzte sich auf die schelmische Lippe
De Suzon qui riait.
Der lachenden Suzon.
P'tit fripon, dit Suzon,
Kleiner Schelm, sagte Suzon,
Tu m'as chatouillé l'menton!
Du hast mich am Kinn gekitzelt!
J'veux pas qu'tu m'embrass' sur la bouche
Ich will nicht, dass du mich auf den Mund küsst
Va donc fair' tes fredain's ailleurs
Mach doch deine Streiche woanders
Gentil farceur
Netter Scherzbold
Je n'suis pas farouche
Ich bin nicht spröde
Mais j'veux pas qu't'y touches
Aber ich will nicht, dass du ihn berührst
Petit polisson t'as pas peur!
Kleiner Frechdachs, du hast keine Angst!
J'veux pas qu'tu m'embrass' sur la bouche
Ich will nicht, dass du mich auf den Mund küsst
Une autre fois quand j'te verrai
Ein andermal, wenn ich dich sehe
J'me méfierai
Werde ich aufpassen
Car depuis qu'tu m'frôles
Denn seit du mich streifst
J'me sens l'air tout drôle
Fühle ich mich ganz komisch
J'ai un' ros' dans les ch'veux
Ich habe eine Rose im Haar
Bais'-la si tu veux
Küss sie, wenn du willst
Le papillon sans rien comprendre
Der Schmetterling, ohne etwas zu verstehen
S'en retourna vers l'églantier,
Kehrte zum Heckenrosenstrauch zurück,
Mais Lucas qui venait d'entendre
Aber Lucas, der gerade gehört hatte
Déboucha dans l'sentier.
Tauchte auf dem Pfad auf.
Il s'approcha d'la p'tit' Suzette
Er näherte sich der kleinen Suzette
Et lui dit: J't'aim' depuis longtemps,
Und sagte ihr: Ich liebe dich schon lange,
Veux-tu qu'on fasse un bout d'causette
Willst du, dass wir ein wenig plaudern
J'te parl'rai du printemps.
Ich werde dir vom Frühling erzählen.
N'fais donc pas tant d'façons
Zier dich doch nicht so
Bas les patt's, lui dit Suzon:
Pfoten weg, sagte ihm Suzon:
Suzon montra dans cette affaire
Suzon zeigte in dieser Angelegenheit
Qu'ell' la connaissait dans les coins
Dass sie alle Kniffe kannte
Car Lucas l'épousa d'vant l'maire
Denn Lucas heiratete sie vor dem Bürgermeister
N'obtenant rien à moins.
Da er sie anders nicht bekam.
Et comm' Lucas l'soir d'la noce,
Und als Lucas am Hochzeitsabend,
Embrouillait l'cordon d'son corset,
Mit der Schnur ihres Korsetts hantierte,
Suzon riant d'un p'tit air rosse,
Lachte Suzon mit einer kleinen schalkhaften Miene,
Tout bas, très bas, pensait:
Ganz leise, sehr leise, dachte:
Si j'osais, sur ma foi,
Wenn ich mich traute, meiner Treu,
J'irais bien plus vit' que toi!
Wäre ich viel schneller als du!
Viens donc m'embrasser sur la bouche
Komm doch, küss mich auf den Mund
D'puis longtemps j'sais c'qui va s'passer
Seit langem weiß ich, was passieren wird
Après l'baiser
Nach dem Kuss
J'avais l'air farouche
Ich tat spröde
J'voulais pas qu't'y touches
Ich wollte nicht, dass du ihn berührst
C'était pour me faire épouser!
Das war, um geheiratet zu werden!
Viens donc m'embrasser sur la bouche!
Komm doch, küss mich auf den Mund!
Ben vrai t'en fais des façons
Mann, machst du vielleicht Umstände
Mon pauv' garçon!
Mein armer Junge!
Faut-y qu'tu sois bête
Musst du vielleicht dumm sein
L'cordon qui arrête
Die Schnur, die aufhält
Si tu n'peux pas l'dénouer
Wenn du sie nicht aufknoten kannst
Ben t'as qu'à l'couper!
Dann musst du sie eben durchschneiden!





Writer(s): Jean Sablon, Le Peltier Raoul


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.