Paroles et traduction Jean Sablon - Pas sur la bouche
Pas sur la bouche
Not on the Lips
Comm'
les
nids
chantaient
How
the
nests
were
singing,
Sous
les
branches,
Beneath
the
branches,
Par
le
sentier
frais
et
couvert
Along
the
fresh
and
leafy
trail,
Suzon
marchait
l'poing
sur
les
hanches
Susan
walked
with
her
fists
on
her
hips,
Le
corsage
entrouvert.
Her
bodice
slightly
open.
Soudain
quittant
une
églantine
Suddenly
leaving
a
honeysuckle
Un
papillon
qui
butinait
A
butterfly
that
sipped
S'posa
sur
la
lèvre
mutin'
Landed
on
the
mischievous
lip
De
Suzon
qui
riait.
Of
Susan
who
laughed.
P'tit
fripon,
dit
Suzon,
Little
rascal,
said
Susan,
Tu
m'as
chatouillé
l'menton!
You
tickled
my
chin!
J'veux
pas
qu'tu
m'embrass'
sur
la
bouche
I
don't
want
you
to
kiss
me
on
the
lips
Va
donc
fair'
tes
fredain's
ailleurs
Go
do
your
frolic
elsewhere
Gentil
farceur
Kind
joker
Je
n'suis
pas
farouche
I'm
not
shy
Mais
j'veux
pas
qu't'y
touches
But
I
don't
want
you
to
touch
Petit
polisson
t'as
pas
peur!
Little
rascal,
you're
not
afraid!
J'veux
pas
qu'tu
m'embrass'
sur
la
bouche
I
don't
want
you
to
kiss
me
on
the
lips
Une
autre
fois
quand
j'te
verrai
Another
time
when
I
see
you
J'me
méfierai
I
will
be
wary
Car
depuis
qu'tu
m'frôles
Because
since
you
touched
me
J'me
sens
l'air
tout
drôle
I
feel
all
funny
J'ai
un'
ros'
dans
les
ch'veux
I
have
a
rose
in
my
hair
Bais'-la
si
tu
veux
Kiss
it
if
you
like
Le
papillon
sans
rien
comprendre
The
butterfly,
without
understanding
anything
S'en
retourna
vers
l'églantier,
Returned
to
the
eglantine
Mais
Lucas
qui
venait
d'entendre
But
Lucas,
who
had
just
heard
Déboucha
dans
l'sentier.
Came
out
onto
the
path.
Il
s'approcha
d'la
p'tit'
Suzette
He
approached
the
little
Susan
Et
lui
dit:
J't'aim'
depuis
longtemps,
And
said
to
her:
I've
loved
you
for
a
long
time,
Veux-tu
qu'on
fasse
un
bout
d'causette
Do
you
want
us
to
have
a
little
chat
J'te
parl'rai
du
printemps.
I'll
tell
you
about
the
spring.
N'fais
donc
pas
tant
d'façons
Don't
be
so
fussy
Bas
les
patt's,
lui
dit
Suzon:
Lower
your
paws,
said
Susan:
Suzon
montra
dans
cette
affaire
Susan
showed
in
this
affair
Qu'ell'
la
connaissait
dans
les
coins
That
she
knew
her
way
around
Car
Lucas
l'épousa
d'vant
l'maire
For
Lucas
married
her
in
front
of
the
mayor
N'obtenant
rien
à
moins.
Not
getting
anything
less.
Et
comm'
Lucas
l'soir
d'la
noce,
And
as
Lucas,
on
the
wedding
night,
Embrouillait
l'cordon
d'son
corset,
Got
tangled
in
the
cord
of
his
corset,
Suzon
riant
d'un
p'tit
air
rosse,
Susan
laughing
with
a
little
sassy
air,
Tout
bas,
très
bas,
pensait:
Thought,
very
softly,
under
her
breath:
Si
j'osais,
sur
ma
foi,
If
I
dared,
my
word,
J'irais
bien
plus
vit'
que
toi!
I
would
go
much
faster
than
you!
Viens
donc
m'embrasser
sur
la
bouche
Come
and
kiss
me
on
the
lips
D'puis
longtemps
j'sais
c'qui
va
s'passer
I
have
known
for
a
long
time
what
will
happen
Après
l'baiser
After
the
kiss
J'avais
l'air
farouche
I
looked
fierce
J'voulais
pas
qu't'y
touches
I
didn't
want
you
to
touch
C'était
pour
me
faire
épouser!
It
was
to
get
married!
Viens
donc
m'embrasser
sur
la
bouche!
Come
and
kiss
me
on
the
lips!
Ben
vrai
t'en
fais
des
façons
Well,
really,
you're
being
fussy
Mon
pauv'
garçon!
My
poor
boy!
Faut-y
qu'tu
sois
bête
You
must
be
stupid
L'cordon
qui
arrête
The
cord
that
stops
Si
tu
n'peux
pas
l'dénouer
If
you
can't
untie
it
Ben
t'as
qu'à
l'couper!
Just
cut
it!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Sablon, Le Peltier Raoul
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.