Jean Sablon - Pas sur la bouche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean Sablon - Pas sur la bouche




Pas sur la bouche
Not on the Lips
Comm' les nids chantaient
How the nests were singing,
Sous les branches,
Beneath the branches,
Par le sentier frais et couvert
Along the fresh and leafy trail,
Suzon marchait l'poing sur les hanches
Susan walked with her fists on her hips,
Le corsage entrouvert.
Her bodice slightly open.
Soudain quittant une églantine
Suddenly leaving a honeysuckle
Un papillon qui butinait
A butterfly that sipped
S'posa sur la lèvre mutin'
Landed on the mischievous lip
De Suzon qui riait.
Of Susan who laughed.
P'tit fripon, dit Suzon,
Little rascal, said Susan,
Tu m'as chatouillé l'menton!
You tickled my chin!
J'veux pas qu'tu m'embrass' sur la bouche
I don't want you to kiss me on the lips
Va donc fair' tes fredain's ailleurs
Go do your frolic elsewhere
Gentil farceur
Kind joker
Je n'suis pas farouche
I'm not shy
Mais j'veux pas qu't'y touches
But I don't want you to touch
Petit polisson t'as pas peur!
Little rascal, you're not afraid!
J'veux pas qu'tu m'embrass' sur la bouche
I don't want you to kiss me on the lips
Une autre fois quand j'te verrai
Another time when I see you
J'me méfierai
I will be wary
Car depuis qu'tu m'frôles
Because since you touched me
J'me sens l'air tout drôle
I feel all funny
J'ai un' ros' dans les ch'veux
I have a rose in my hair
Bais'-la si tu veux
Kiss it if you like
Le papillon sans rien comprendre
The butterfly, without understanding anything
S'en retourna vers l'églantier,
Returned to the eglantine
Mais Lucas qui venait d'entendre
But Lucas, who had just heard
Déboucha dans l'sentier.
Came out onto the path.
Il s'approcha d'la p'tit' Suzette
He approached the little Susan
Et lui dit: J't'aim' depuis longtemps,
And said to her: I've loved you for a long time,
Veux-tu qu'on fasse un bout d'causette
Do you want us to have a little chat
J'te parl'rai du printemps.
I'll tell you about the spring.
N'fais donc pas tant d'façons
Don't be so fussy
Bas les patt's, lui dit Suzon:
Lower your paws, said Susan:
Suzon montra dans cette affaire
Susan showed in this affair
Qu'ell' la connaissait dans les coins
That she knew her way around
Car Lucas l'épousa d'vant l'maire
For Lucas married her in front of the mayor
N'obtenant rien à moins.
Not getting anything less.
Et comm' Lucas l'soir d'la noce,
And as Lucas, on the wedding night,
Embrouillait l'cordon d'son corset,
Got tangled in the cord of his corset,
Suzon riant d'un p'tit air rosse,
Susan laughing with a little sassy air,
Tout bas, très bas, pensait:
Thought, very softly, under her breath:
Si j'osais, sur ma foi,
If I dared, my word,
J'irais bien plus vit' que toi!
I would go much faster than you!
Viens donc m'embrasser sur la bouche
Come and kiss me on the lips
D'puis longtemps j'sais c'qui va s'passer
I have known for a long time what will happen
Après l'baiser
After the kiss
J'avais l'air farouche
I looked fierce
J'voulais pas qu't'y touches
I didn't want you to touch
C'était pour me faire épouser!
It was to get married!
Viens donc m'embrasser sur la bouche!
Come and kiss me on the lips!
Ben vrai t'en fais des façons
Well, really, you're being fussy
Mon pauv' garçon!
My poor boy!
Faut-y qu'tu sois bête
You must be stupid
L'cordon qui arrête
The cord that stops
Si tu n'peux pas l'dénouer
If you can't untie it
Ben t'as qu'à l'couper!
Just cut it!





Writer(s): Jean Sablon, Le Peltier Raoul


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.