Jean Vilar feat. Alphonse De Lamartine - Le lac - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean Vilar feat. Alphonse De Lamartine - Le lac




Le lac
The Lake
Alphonse de LAMARTINE
Alphonse de LAMARTINE
Le lac
The Lake
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Thus, forever driven towards new shores,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Carried away into the eternal night, with no return,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Will we never be able, on the ocean of ages,
Jeter l'ancre un seul jour?
To drop anchor for a single day?
Ô lac! l'année à peine a fini sa carrière,
Oh lake! the year has barely finished its course,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
And near the cherished waves that it was meant to see again,
Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Look! I come alone to sit on this stone
tu la vis s'asseoir!
Where you sat!
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
You roared like this beneath these deep rocks,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Thus you broke yourself on their torn flanks,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Thus the wind threw the foam of your waves
Sur ses pieds adorés.
Upon your adored feet.
Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence;
One evening, do you remember? we sailed in silence;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
We heard in the distance, on the water and under the skies,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Only the sound of the oars striking in rhythm
Tes flots harmonieux.
Your harmonious waves.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Suddenly, accents unknown to the earth
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Struck the echoes of the enchanted shore;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
The wave was attentive, and the voice that is dear to me
Laissa tomber ces mots:
Let fall these words:
" Ô temps! suspends ton vol, et vous, heures propices!
"Oh time! suspend your flight, and you, propitious hours!
Suspendez votre cours:
Suspend your course:
Laissez-nous savourer les rapides délices
Let us savor the fleeting delights
Des plus beaux de nos jours!
Of the most beautiful of our days!
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
"Enough unhappy people here below implore you,
Coulez, coulez pour eux;
Flow, flow for them;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Take with their days the cares that devour them;
Oubliez les heureux.
Forget the happy ones."
" Mais je demande en vain quelques moments encore,
"But I ask in vain for a few more moments,
Le temps m'échappe et fuit;
Time escapes me and flees;
Je dis à cette nuit: Sois plus lente; et l'aurore
I say to this night: Be slower; and the dawn
Va dissiper la nuit.
Will dispel the night."
" Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,
"Let us love then, let us love! of the fleeting hour,
Hâtons-nous, jouissons!
Let us hurry, let us enjoy!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Man has no port, time has no shore;
Il coule, et nous passons! "
It flows, and we pass!"
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Jealous time, is it possible that these moments of intoxication,
l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
Where love pours out happiness to us in long waves,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Fly away from us with the same speed
Que les jours de malheur?
As the days of misfortune?
Eh quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?
What! can we not fix at least their trace?
Quoi! passés pour jamais! quoi! tout entiers perdus!
What! gone forever! what! entirely lost!
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
This time that gave them, this time that erases them,
Ne nous les rendra plus!
Will never give them back to us!
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Eternity, nothingness, past, dark abysses,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
What do you do with the days that you swallow up?
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Speak: will you give us back those sublime ecstasies
Que vous nous ravissez?
That you steal from us?
Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Oh lake! silent rocks! grottoes! dark forest!
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
You, whom time spares or can rejuvenate,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Keep of this night, keep, beautiful nature,
Au moins le souvenir!
At least the memory!
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
May it be in your calm, may it be in your storms,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Beautiful lake, and in the aspect of your smiling hills,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
And in these dark fir trees, and in these wild rocks
Qui pendent sur tes eaux.
That hang over your waters.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
May it be in the zephyr that trembles and passes,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
In the sounds of your shores repeated by your shores,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
In the star with the silver brow that whitens your surface
De ses molles clartés.
With its soft lights.
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
May the wind that groans, the reed that sighs,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
May the light perfumes of your fragrant air,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
May all that one hears, sees, or breathes,
Tout dise: Ils ont aimé!
May all say: They loved!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.