Paroles et traduction Jeanette MacDonald - Love's Old Sweet Song
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Love's Old Sweet Song
Старая милая песнь любви
Once
in
the
dear
dead
days
beyond
recall.
Однажды,
в
те
дорогие
сердцу
дни,
что
канули
в
лету,
When
on
the
world
the
mists
began
to
fall,
Когда
на
мир
опускались
сумерки,
Out
of
the
dreams
that
rose
in
happy
throng
Из
счастливых
грез,
что
вились
в
воздухе,
Low
to
our
hearts
love
sang
an
old
sweet
song
Тихо
к
нашим
сердцам
любовь
пела
старую
милую
песню.
And
in
the
dusk
where
fell
the
firelight
gleam
И
в
сумерках,
где
мерцал
огонь,
Softly
it
wove
itself
into
our
dream
Она
нежно
вплеталась
в
наши
мечты.
Just
a
song
at
twilight
Просто
песня
в
сумерках,
When
the
lights
are
low,
Когда
гаснут
огни,
And
the
flickering
shadows
И
мерцающие
тени
Softly
come
and
go
Тихо
приходят
и
уходят.
Though
the
heart
be
weary,
Пусть
сердце
устало,
Sad
the
day
and
long,
День
был
печален
и
долог,
Still
to
us
at
twilight
comes
love's
old
song
Всё
же
к
нам
в
сумерках
приходит
старая
песнь
любви,
Comes
love's
old
sweet
song.
Приходит
старая
милая
песнь
любви.
Even
today
we
hear
love's
song
of
yore
Даже
сегодня
мы
слышим
песню
любви
былых
времен,
Deep
in
our
hearts
it
dwells
forever
more
Глубоко
в
наших
сердцах
она
живет
вечно.
Footsteps
may
falter,
weary
grows
our
way
Шаги
могут
дрогнуть,
путь
наш
труден,
Still
we
can
hear
it
at
the
close
of
day
Но
мы
все
еще
слышим
ее
в
конце
дня.
So
till
the
end
when
life's
dim
shadows
fall
Так
до
конца,
когда
лягут
тусклые
тени
жизни,
Love
will
be
found
the
sweetest
song
of
all.
Любовь
будет
самой
сладкой
песней
из
всех.
Just
a
song
at
twilight
Просто
песня
в
сумерках,
When
the
lights
are
low,
Когда
гаснут
огни,
And
the
flickering
shadows
И
мерцающие
тени
Softly
come
and
go
Тихо
приходят
и
уходят.
Though
the
heart
be
weary,
Пусть
сердце
устало,
Sad
the
day
and
long,
День
был
печален
и
долог,
Still
to
us
at
twilight
comes
love's
old
song
Всё
же
к
нам
в
сумерках
приходит
старая
песнь
любви,
Comes
love's
old
sweet
song.
Приходит
старая
милая
песнь
любви.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): G. Clifton Bingham, James L Molloy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.