Paroles et traduction Jean‐Pierre Ferland - L'assassin mondain (vers. live)
L'assassin mondain (vers. live)
The Worldly Assassin (live version)
La
formule
était
grande
The
invitation
was
grand
L'invitation
jolie
The
card
a
pretty
sight
Sur
vélin
de
Hollande
On
Dutch
vellum
paper
Frappé
à
l'effigie:
Embossed
with
the
emblem:
"Madame
est
dans
l'attente
"Madame
awaits
the
pleasure
De
votre
venue
Of
your
arrival
À
dix-neuf
heures
trente
At
seven
thirty
sharp
Vingt
rue
des
Parvenus"
Twenty
Parvenus
Street"
Je
ne
fais
ni
un,
ni
deux
I
didn't
think
twice
Je
me
loue
un
toxedo
I
rented
a
tuxedo
Au
plus
mal
et
au
mieux
The
best
that
I
could
find
J'arrive
un
peu
plus
tôt
I
arrived
a
little
early
La
sonnette
me
berce
The
doorbell
chimed
for
me
La
porte
est
en
noyer
The
door
was
made
of
walnut
La
servante
est
négresse
The
maid,
a
Negress,
see
Et
les
fleurs
en
papier
And
the
flowers,
paper
blooms
La
maison
est
baroque
The
mansion
was
baroque
Le
marbre
est
d'Italie
The
marble,
from
Italy
Le
mobilier
d'époque
The
furniture,
antique
Les
tapis
d'Algérie
The
carpets,
from
Algiers
Les
lustres
d'Angleterre
Chandeliers
from
England
Et
les
portraits
aussi
And
portraits,
too,
I
see
Je
me
sens
loin
de
ma
mère
I
felt
far
from
my
mother
Et
loin
de
mon
pays
And
far
from
my
country
Entre
ce
banc
breton
Between
this
Breton
bench
Et
ce
divan
chinois
And
this
Chinese
divan
Ce
vrai
napoléon
This
true
Napoleon
Et
ce
faux
suédois
And
this
fake
Swede,
I
am
J'ai
cru
être
à
l'enchère
I
thought
I
was
at
auction
Mais
au
dernier
moment
But
at
the
final
hour
Se
pointe
l'héritière
The
heiress
appears,
a
vision
Dans
l'escalier
normand
Descending
the
Norman
tower
Madame
est
embaumante
Madame,
intoxicating
"Chanel"
ou
"Vol
de
nuit"
"Chanel"
or
"Vol
de
Nuit"
Sa
robe
est
ravissante
Her
dress,
so
captivating
Création
"Givanchy"
A
"Givenchy"
design,
no
doubt
L'écharpe
de
Castille
The
shawl
from
Castile
Les
gants
sont
de
Paris
The
gloves
are
from
Paris
Les
bijoux
de
famille
The
jewels,
family
treasures
Les
souliers
sont
vernis
Her
shoes,
all
polished
and
fair
Le
bec
un
peu
pincé
Her
beak
a
little
pinched
La
fesse
bien
serrée
Her
buttocks,
firm
and
tight
L'élite
d'aujourd'hui
Today's
elite,
they
flaunt
A
du
corps
à
l'esprit
Both
body
and
their
might
Je
lui
fais
des
courbettes
I
bow
and
scrape
for
her
Et
des
guili-guili-guili-guili-guili
And
tickle
her,
tickle,
tickle,
tickle,
tickle
Je
joue
de
l'épinette
I
play
the
spinet
for
her
Madame
est
servie
Madame
is
served,
a
spectacle
Porcelaine
de
Limoges
Porcelain
from
Limoges
Cristal
de
Baccarat
Crystal
from
Baccarat
Chandelier
du
Cambodge
Chandelier
from
Cambodia
Dentelles
et
falbalas
Lace
and
frills,
a
grand
display
Quelques
petits
amuse-gueule
Some
little
appetizers
Pour
mettre
en
appétit
To
whet
the
appetite
Pétales
de
glaïeuls
Gladiolus
petals
Et
langues
de
canaris
And
tongues
of
canaries,
a
delight
Pigeons,
pinsons,
pintades
Pigeons,
sparrows,
guinea
fowl
Pains
longs,
pains
ronds,
pains
courts
Long
breads,
round
breads,
short
breads,
all
around
Pâtés,
paons,
piperades
Pâtés,
peacocks,
piperade,
a
feast
Je
vais,
je
viens,
je
cours
I
come,
I
go,
I
run,
I
bound
"Mais
c'est
sans
cérémonie
"But
please,
no
ceremony,"
she
said
Vous
êtes
ici
chez
vous
"Make
yourself
at
home,
I
insist
J'aime
la
modestie
I
love
modesty,"
she
said
Et
j'aime
le
bon
goût"
"And
I
love
good
taste,
you
can't
resist"
Et
de
liqueur
en
fine
And
from
liqueur
to
fine
Et
de
fine
en
café
And
from
fine
to
coffee
Là
voilà
qui
s'obstine
There
she
is,
determined
to
shine
À
vouloir
me
montrer
Wanting
to
show
me
Les
salles
et
les
portiques
The
rooms
and
the
porticoes
Les
caves
et
les
greniers
The
cellars
and
the
attics
Le
salon
de
musique
The
music
room,
so
grand
Et
la
chambre
à
coucher
And
the
bedroom,
quite
erotic
En
passant
près
du
lit
Passing
by
the
bed
On
s'y
attarde
un
peu
We
linger
for
a
while
Je
la
vois
qui
frémit
I
see
her
trembling,
filled
with
dread
D'un
naturel
douteux
With
a
doubtful
smile
Soudain,
elle
s'effarouche
Suddenly,
she's
startled
Me
regarde
et
bondit
Looks
at
me
and
leaps
with
grace
Se
jette
sur
sa
couche
Throws
herself
upon
the
bed,
uncharted
Me
montre
son
nombril
And
shows
me
her
navel,
what
a
disgrace
Sans
être
de
la
haute
Without
being
high-class
Je
sais
dire
merci
I
know
how
to
say
thank
you
L'invité
pour
son
hôte
A
guest
for
his
host,
it's
a
must,
alas
Se
doit
d'être
poli
Should
strive
to
be
polite,
it's
true
Et
j'ai
mis
dans
les
faits
And
I
put
into
action
Les
faits
que
je
vous
dis
The
facts
that
I
tell
you,
my
dear
Je
vous
dis
que
j'ai
fait
I
tell
you
that
I
did
Ce
que
vous
auriez
dit
What
you
would
have
said,
it's
clear
J'ai
dû
forcer
la
note
I
had
to
force
the
issue
Forcer
l'hypocrisie
Force
the
hypocrisy
Que
le
Diable
m'emporte
May
the
Devil
take
me,
I'm
through
J'ai
trop
bien
dit
merci
I
said
thank
you
too
easily
La
pauvre
femme
est
morte
The
poor
woman
died,
it's
true
Les
deux
yeux
à
minuit
Her
eyes
wide
at
midnight's
chime
La
pauvre
femme
est
morte
The
poor
woman
died,
it's
true
Je
fus
trop
poli
I
was
too
polite,
a
crime
Mon
récit
fit
sa
ronde
My
story
made
its
rounds
Dans
les
cercles
d'amis
In
circles
of
friends,
it
seems
Et
les
milieux
du
grand
monde
And
the
circles
of
the
upper
crust
De
la
haute
bourgeoisie
Of
the
high
bourgeoisie,
their
dreams
Si
bien
que
mon
histoire
So
much
so
that
my
story
N'a
jamais
eu
de
fin
Never
had
an
end,
you
see
Je
fus
cité
en
gloire
I
was
cited
in
glory
Dans
les
carnets
mondains
In
society
columns,
fancy-free
Des
lettres
anonymes
Anonymous
letters
Réclament
mes
secours
Call
for
my
aid,
it's
absurd
Les
hommes
pour
le
crime
Men
for
crime,
it
fetters
Les
femmes
pour
l'amour
Women
for
love,
their
hearts
are
stirred
Ce
que
l'intelligence
What
intelligence
Ne
m'avait
pas
donné
Had
not
given
me,
you
see
Je
dois
à
l'indécence
I
owe
to
indecency
D'avoir
compensé
To
have
compensated,
naturally
Au
seuil
de
l'impuissance
On
the
verge
of
impotence
Au
sommet
des
salons
At
the
top
of
the
salons,
I
reside
Je
vis
pour
la
défense
I
live
for
the
defense
De
ma
réputation
Of
my
reputation,
my
pride
Je
fais
des
politesses
I
make
courtesies
À
longueur
de
journée
All
day
long,
it's
a
bore
Je
troque
la
jeunesse
I
trade
youth,
it
flees
Pour
la
célébrité
For
fame,
forevermore
Et
je
vais
de
mal
en
pire
And
I
go
from
bad
to
worse
Sans
changer
mon
décor
Without
changing
my
decor,
you
see
Je
suis
la
fin
du
lit
I
am
the
end
of
the
bed
Le
boudoir
de
la
mort
The
boudoir
of
death,
eternally
Comme
un
bourreau
sans
hache
Like
an
executioner
without
an
axe
Je
suis
un
assassin
I
am
an
assassin,
that's
a
fact
Que
les
femmes
s'arrachent
That
women
tear
themselves
apart
for
Pour
se
donner
la
faim
To
give
themselves
to,
contract
Je
suis
un
assassin
mondain
I
am
a
worldly
assassin,
at
your
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.