Jean‐Pierre Ferland - L'assassin mondain (vers. live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean‐Pierre Ferland - L'assassin mondain (vers. live)




L'assassin mondain (vers. live)
The Worldly Assassin (live version)
La formule était grande
The invitation was grand
L'invitation jolie
The card a pretty sight
Sur vélin de Hollande
On Dutch vellum paper
Frappé à l'effigie:
Embossed with the emblem:
"Madame est dans l'attente
"Madame awaits the pleasure
De votre venue
Of your arrival
À dix-neuf heures trente
At seven thirty sharp
Vingt rue des Parvenus"
Twenty Parvenus Street"
Je ne fais ni un, ni deux
I didn't think twice
Je me loue un toxedo
I rented a tuxedo
Au plus mal et au mieux
The best that I could find
J'arrive un peu plus tôt
I arrived a little early
La sonnette me berce
The doorbell chimed for me
La porte est en noyer
The door was made of walnut
La servante est négresse
The maid, a Negress, see
Et les fleurs en papier
And the flowers, paper blooms
La maison est baroque
The mansion was baroque
Le marbre est d'Italie
The marble, from Italy
Le mobilier d'époque
The furniture, antique
Les tapis d'Algérie
The carpets, from Algiers
Les lustres d'Angleterre
Chandeliers from England
Et les portraits aussi
And portraits, too, I see
Je me sens loin de ma mère
I felt far from my mother
Et loin de mon pays
And far from my country
Entre ce banc breton
Between this Breton bench
Et ce divan chinois
And this Chinese divan
Ce vrai napoléon
This true Napoleon
Et ce faux suédois
And this fake Swede, I am
J'ai cru être à l'enchère
I thought I was at auction
Mais au dernier moment
But at the final hour
Se pointe l'héritière
The heiress appears, a vision
Dans l'escalier normand
Descending the Norman tower
Madame est embaumante
Madame, intoxicating
"Chanel" ou "Vol de nuit"
"Chanel" or "Vol de Nuit"
Sa robe est ravissante
Her dress, so captivating
Création "Givanchy"
A "Givenchy" design, no doubt
L'écharpe de Castille
The shawl from Castile
Les gants sont de Paris
The gloves are from Paris
Les bijoux de famille
The jewels, family treasures
Les souliers sont vernis
Her shoes, all polished and fair
Le bec un peu pincé
Her beak a little pinched
La fesse bien serrée
Her buttocks, firm and tight
L'élite d'aujourd'hui
Today's elite, they flaunt
A du corps à l'esprit
Both body and their might
Je lui fais des courbettes
I bow and scrape for her
Et des guili-guili-guili-guili-guili
And tickle her, tickle, tickle, tickle, tickle
Je joue de l'épinette
I play the spinet for her
Madame est servie
Madame is served, a spectacle
Porcelaine de Limoges
Porcelain from Limoges
Cristal de Baccarat
Crystal from Baccarat
Chandelier du Cambodge
Chandelier from Cambodia
Dentelles et falbalas
Lace and frills, a grand display
Quelques petits amuse-gueule
Some little appetizers
Pour mettre en appétit
To whet the appetite
Pétales de glaïeuls
Gladiolus petals
Et langues de canaris
And tongues of canaries, a delight
Pigeons, pinsons, pintades
Pigeons, sparrows, guinea fowl
Pains longs, pains ronds, pains courts
Long breads, round breads, short breads, all around
Pâtés, paons, piperades
Pâtés, peacocks, piperade, a feast
Je vais, je viens, je cours
I come, I go, I run, I bound
"Mais c'est sans cérémonie
"But please, no ceremony," she said
Vous êtes ici chez vous
"Make yourself at home, I insist
J'aime la modestie
I love modesty," she said
Et j'aime le bon goût"
"And I love good taste, you can't resist"
Et de liqueur en fine
And from liqueur to fine
Et de fine en café
And from fine to coffee
voilà qui s'obstine
There she is, determined to shine
À vouloir me montrer
Wanting to show me
Les salles et les portiques
The rooms and the porticoes
Les caves et les greniers
The cellars and the attics
Le salon de musique
The music room, so grand
Et la chambre à coucher
And the bedroom, quite erotic
En passant près du lit
Passing by the bed
On s'y attarde un peu
We linger for a while
Je la vois qui frémit
I see her trembling, filled with dread
D'un naturel douteux
With a doubtful smile
Soudain, elle s'effarouche
Suddenly, she's startled
Me regarde et bondit
Looks at me and leaps with grace
Se jette sur sa couche
Throws herself upon the bed, uncharted
Me montre son nombril
And shows me her navel, what a disgrace
Sans être de la haute
Without being high-class
Je sais dire merci
I know how to say thank you
L'invité pour son hôte
A guest for his host, it's a must, alas
Se doit d'être poli
Should strive to be polite, it's true
Et j'ai mis dans les faits
And I put into action
Les faits que je vous dis
The facts that I tell you, my dear
Je vous dis que j'ai fait
I tell you that I did
Ce que vous auriez dit
What you would have said, it's clear
J'ai forcer la note
I had to force the issue
Forcer l'hypocrisie
Force the hypocrisy
Que le Diable m'emporte
May the Devil take me, I'm through
J'ai trop bien dit merci
I said thank you too easily
La pauvre femme est morte
The poor woman died, it's true
Les deux yeux à minuit
Her eyes wide at midnight's chime
La pauvre femme est morte
The poor woman died, it's true
Je fus trop poli
I was too polite, a crime
Mon récit fit sa ronde
My story made its rounds
Dans les cercles d'amis
In circles of friends, it seems
Et les milieux du grand monde
And the circles of the upper crust
De la haute bourgeoisie
Of the high bourgeoisie, their dreams
Si bien que mon histoire
So much so that my story
N'a jamais eu de fin
Never had an end, you see
Je fus cité en gloire
I was cited in glory
Dans les carnets mondains
In society columns, fancy-free
Des lettres anonymes
Anonymous letters
Réclament mes secours
Call for my aid, it's absurd
Les hommes pour le crime
Men for crime, it fetters
Les femmes pour l'amour
Women for love, their hearts are stirred
Ce que l'intelligence
What intelligence
Ne m'avait pas donné
Had not given me, you see
Je dois à l'indécence
I owe to indecency
D'avoir compensé
To have compensated, naturally
Au seuil de l'impuissance
On the verge of impotence
Au sommet des salons
At the top of the salons, I reside
Je vis pour la défense
I live for the defense
De ma réputation
Of my reputation, my pride
Je fais des politesses
I make courtesies
À longueur de journée
All day long, it's a bore
Je troque la jeunesse
I trade youth, it flees
Pour la célébrité
For fame, forevermore
Et je vais de mal en pire
And I go from bad to worse
Sans changer mon décor
Without changing my decor, you see
Je suis la fin du lit
I am the end of the bed
Le boudoir de la mort
The boudoir of death, eternally
Comme un bourreau sans hache
Like an executioner without an axe
Je suis un assassin
I am an assassin, that's a fact
Que les femmes s'arrachent
That women tear themselves apart for
Pour se donner la faim
To give themselves to, contract
Je suis un assassin mondain
I am a worldly assassin, at your heart






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.