Paroles et traduction Jeff Beck with Joss Stone - No Man's Land - Green Fields of France
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Man's Land - Green Fields of France
Ничейная земля - Зелёные поля Франции
Well,
how
do
you
do,
William
Mcbride?
Ну,
здравствуй,
Уильям
Макбрайд,
Do
you
mind
if
I
sit
down
here
by
your
graveside?
Не
возражаешь,
если
я
присяду
рядом
с
твоей
могилой?
And
rest
for
awhile
in
the
warm
summer
sun,
И
отдохну
немного
под
тёплым
летним
солнцем,
I′ve
been
walking
all
day,
and
I'm
nearly
done.
Я
шла
весь
день,
и
я
почти
выбилась
из
сил.
And
I
see
by
your
gravestone
you
were
only
19
И
я
вижу
по
твоему
надгробию,
тебе
было
всего
19,
When
you
joined
the
great
fallen
in
1916,
Когда
ты
присоединился
к
великим
павшим
в
1916
году,
I
hope
you
died
quick
and
I
hope
you
died
clean
Надеюсь,
ты
умер
быстро,
и
надеюсь,
ты
умер
чисто,
Or,
Willie
Mcbride,
was
it
slow
and
obscene?
Или,
Уильям
Макбрайд,
это
было
медленно
и
ужасно?
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
the
play
the
pipes
lowly?
Барабан
ли
медленно
били,
волынки
ли
тихо
играли?
Did
the
rifles
fired
over
you
as
they
lowered
you
down?
Ружья
ли
над
тобой
палили,
когда
тебя
опускали?
Did
the
bugles
sound
the
last
post
in
chorus?
Трубы
ли
протрубили
последний
пост
хором?
Did
the
pipes
play
the
flowers
of
the
forest?
Волынки
ли
играли
"Цветы
леса"?
And
did
you
leave
a
wife
or
a
sweetheart
behind
И
оставил
ли
ты
жену
или
возлюбленную,
In
some
loyal
heart
is
your
memory
enshrined?
В
каком-то
верном
сердце
твоя
память
хранится?
And,
though
you
died
back
in
1916,
И
хотя
ты
умер
в
1916
году,
And
that
loyal
heart
are
you
forever
19?
В
том
верном
сердце
тебе
вечно
19?
Or
are
you
a
stranger
without
even
a
name,
Или
ты
незнакомец,
даже
без
имени,
Forever
enshrined
behind
some
glass
pane,
Навеки
заключённый
за
стеклом,
In
an
old
photograph,
torn
and
tattered
and
stained,
На
старой
фотографии,
рваной,
потрёпанной
и
испачканной,
And
fading
to
yellow
in
a
brown
leather
frame?
И
выцветающей
до
жёлтого
в
коричневой
кожаной
рамке?
The
sun′s
shining
down
on
these
green
fields
of
France;
Солнце
светит
на
эти
зелёные
поля
Франции;
The
warm
wind
blows
gently,
and
the
red
poppies
dance.
Тёплый
ветер
дует
нежно,
и
красные
маки
танцуют.
The
trenches
have
vanished
long
under
the
plow;
Траншеи
давно
исчезли
под
плугом;
No
gas
and
no
barbed
wire,
no
guns
firing
now.
Ни
газа,
ни
колючей
проволоки,
ни
стрельбы
сейчас.
But
here
in
this
graveyard
that's
still
no
man's
land
Но
здесь,
на
этом
кладбище,
которое
всё
ещё
ничейная
земля,
The
countless
white
crosses
in
mute
witness
stand
Бесчисленные
белые
кресты
в
немом
свидетельстве
стоят
To
man′s
blind
indifference
to
his
fellow
man.
О
слепом
безразличии
человека
к
своему
ближнему.
And
a
whole
generation
who
were
butchered
and
damned.
И
целое
поколение,
которое
было
убито
и
проклято.
And
I
can′t
help
but
wonder,
now
Willie
Mcbride,
И
я
не
могу
не
задаться
вопросом,
Уильям
Макбрайд,
Do
all
those
who
lie
here
know
why
they
died?
Знают
ли
все
те,
кто
здесь
лежит,
почему
они
умерли?
Did
you
really
believe
them
when
they
told
you
"the
cause?"
Ты
действительно
поверил
им,
когда
они
говорили
тебе
о
"деле"?
Did
you
really
believe
that
this
war
would
end
wars?
Ты
действительно
верил,
что
эта
война
положит
конец
войнам?
Well
the
suffering,
the
sorrow,
the
glory,
the
shame
Что
ж,
страдания,
горе,
слава,
стыд,
The
killing,
the
dying,
it
was
all
done
in
vain,
Убийства,
смерть
- всё
это
было
напрасно,
For
Willie
Mcbride,
it
all
happened
again,
Ведь,
Уильям
Макбрайд,
всё
это
повторилось
снова,
And
again,
and
again,
and
again,
and
again.
И
снова,
и
снова,
и
снова,
и
снова.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eric Bogle
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.