Jeff Wayne feat. Richard Burton - Dead London - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jeff Wayne feat. Richard Burton - Dead London




Dead London
Мертвый Лондон
There were a dozen dead bodies in the Euston road, their bodies softened by the black dust
На дороге Юстон лежало с десяток трупов, их тела размягчились от черной пыли.
All was still, houses locked and empty, shops closed but looters had helped themselves to wine and food
Все было тихо, дома заперты и пусты, магазины закрыты, но мародеры успели поживиться вином и едой.
And outside a jewellers some gold chains and a watch were scattered on the pavement
А перед ювелирным магазином на тротуаре валялись золотые цепочки и часы.
Ulla!
Улла!
I stopped, staring toward to sound
Я остановился, вглядываясь в направлении звука.
It seemed as if that mighty desert of house had found a voice for its fear and solitude
Казалось, будто эта могучая пустыня домов обрела голос для своего страха и одиночества.
Ulla!
Улла!
The desolating cry worked upon my mind
Этот опустошающий крик воздействовал на мой разум.
The wailing took possession of me
Плач овладел мной.
I was intensely weary, footsore, hungry and thirsty
Я был невероятно уставшим, с больными ногами, голодным и жаждущим.
Why was I wandering alone in this city of the dead?
Почему я брожу один в этом городе мертвых?
Why was I alive, when London in state in its black shroud?
Почему я жив, когда Лондон лежит в своем черном саване?
I felt intolerably lonely, drifting from street to empty street, drawn inexorably towards that cry
Я чувствовал себя невыносимо одиноким, дрейфуя от улицы к пустой улице, неумолимо влекомый к этому крику.
Ulla!
Улла!
I saw, over the trees on Primrose hill, the Fighting Machine from which the howling came
Над деревьями на холме Примроуз я увидел боевую машину, откуда доносился вой.
I crossed Regents canal
Я пересек Риджентс-канал.
There stood a second machine, upright, but a still as the first
Там стояла вторая машина, прямо, но такая же неподвижная, как и первая.
Ulla!
Улла!
Ul-!
Ул-!
Abruptly, the sound ceased
Внезапно звук прекратился.
Suddenly, the desolation, the solitude, became unendurable
Вдруг запустение, одиночество стали невыносимыми.
While that voice sounded, London had still seemed alive
Пока звучал этот голос, Лондон еще казался живым.
Now, suddenly, there was a change, the passing of something and all that remained was this gaunt quite
Теперь же внезапно что-то изменилось, что-то ушло, и осталось только это мрачное безмолвие.
I looked up and saw a third machine
Я поднял глаза и увидел третью машину.
It was erect and motionless, like the others
Она стояла прямо и неподвижно, как и другие.
An inane resolve possessed me
Мною овладела бессмысленная решимость.
I would give my life to the Martians, here and now
Я отдам свою жизнь марсианам, здесь и сейчас.
I marched recklessly towards the titan and saw a multitude of black birds was circling and clustering about the hood
Я безрассудно двинулся к титану и увидел множество черных птиц, кружащих и скопляющихся вокруг его капюшона.
I began running along the road, I felt no fear, only a wild trembling exultation, as I ran up the hill towards the motionless monster
Я побежал по дороге, не чувствуя страха, только дикое трепетное ликование, когда я взбегал на холм к неподвижному монстру.
Out of the hood hung red shreds, at which the hungry birds now pecked and tore
Из капюшона свисали красные лохмотья, которые теперь клевали и рвали голодные птицы.
I scrambled up to the crest of Primrose Hill, and the Martians camp was below me
Я вскарабкался на вершину холма Примроуз, и лагерь марсиан оказался подо мной.
A mighty space it was, and scattered about it, in their overturned machines, were the Martians Dead!
Это было огромное пространство, и повсюду, в своих опрокинутых машинах, лежали мертвые марсиане!
Slain after all mans devices had failed, by the humblest things on Earth, Bacteria, Minute, invisible bacteria!
Убитые, после того как все человеческие уловки потерпели неудачу, самыми скромными существами на Земле, бактериями, крошечными, невидимыми бактериями!
Directly the invaders arrived and drank and fed, our microscopic allies attacked them
Как только захватчики прибыли, напились и поели, наши микроскопические союзники атаковали их.
From that moment they were doomed!
С этого момента они были обречены!





Writer(s): Jeff Wayne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.