Jeff Wayne - Dead London (Apollo Four Forty remix) - traduction des paroles en allemand




Dead London (Apollo Four Forty remix)
Totes London (Apollo Four Forty Remix)
[Journalist:] There were a dozen dead bodies in the Euston road, their bodies softened by the black dust. All was still, houses locked and empty, shops closed but looters had helped themselves to wine and food, and outside a jewellers some gold chains and a watch were scattered on the pavement.
[Journalist:] Etwa ein Dutzend Toter lag auf der Euston Road, ihre Körper vom schwarzen Staub aufgeweicht. Alles war still, Häuser verschlossen und leer, Geschäfte geschlossen, doch Plünderer hatten sich an Wein und Nahrung bedient, draußen bei einem Juwelier lagen goldene Ketten und eine Uhr auf dem Bürgersteig verstreut.
[Martians:] Ulla!
[Marsianer:] Ulla!
[Journalist:] I stopped, staring toward to sound. It seemed as if that mighty desert of house had found a voice for its fear and solitude.
[Journalist:] Ich blieb stehen, starrte zum Geräusch. Als hätte diese mächtige Hauswüste ihre Stimme für Angst und Einsamkeit gefunden.
[Martians:] Ulla!
[Marsianer:] Ulla!
[Journalist:] The desolating cry worked upon my mind. The wailing took possession of me. I was intensely weary, footsore, hungry and thirsty. Why was I wandering alone in this city of the dead? Why was I alive, when London in state in its black shroud? I felt intolerably lonely, drifting from street to empty street, drawn inexorably towards that cry.
[Journalist:] Der trostlose Schrir überwältigte mich. Das Jammern ergriff Besitz von mir. Ich war tief erschöpft, fußkrank, hungrig, durstig. Warum wanderte ich allein in dieser Totenstadt? Warum lebte ich, während London im schwarzen Leichentuch lag? Ich fühlte mich unerträglich verlassen, trieb von Straße zu leerer Straße, unerbittlich zu jenem Schrei gezogen.
[Martians:] Ulla!
[Marsianer:] Ulla!
[Journalist:] I saw, over the trees on Primrose hill, the fighting machine from which the howling came. I crossed Regents Canal. There stood a second machine, upright, but as still as the first.
[Journalist:] Ich sah die Kampfmaschine auf Primrose Hill hinter Bäumen, woher das Heulen kam. Ich kreuzte den Regent's Canal. Dort stand ein zweiter Apparat aufrecht, doch reglos wie der erste.
[Martians:] Ulla! Ul-!
[Marsianer:] Ulla! Ul-!
[Journalist:] Abruptly, the sound ceased. Suddenly, the desolation, the solitude, became unendurable. While that voice sounded, London had still seemed alive. Now, suddenly, there was a change, the passing of something and all that remained was this gaunt quite.
[Journalist:] Plötzlich verstummte das Geräusch. Jetzt erst wurden Öde und Einsamkeit unerträglich. Solange jene Stimme klang, schien London noch am Leben. Nun war jäh ein Wandel, Weggang von etwas zurück blieb nur mageres Schweigen.
I looked up and saw a third machine. It was erect and motionless, like the others. An inane resolve possessed me. I would give my life to the Martians, here and now. I marched recklessly towards the titan and saw a multitude of black birds was circling and clustering about the hood. I began running along the road, I felt no fear, only a wild trembling exultation, as I ran up the hill towards the motionless monster. Out of the hood hung red shreds, at which the hungry birds now pecked and tore.
Ich hob den Blick, sah eine dritte Maschine. Aufrecht und reglos wie die anderen. Ein törichtes Vorhaben packte mich. Ich wollte mich den Marsianern hier und jetzt übergeben. Vorwärts stürmte ich dem Titan entgegen. Da! Eine Schar schwarzer Vögel kreiste um die Haube! Bewegungsrausch packte mich beim Anlaufen, keine Furcht nur wildes, zitterndes Frohlocken, als ich zum reglosen Monster hochstürmte! Rote Fetzen hingen aus der Haube, wo nun hungrige Vögel pickten und zerrten!
I scrambled up to the crest of Primrose Hill, and the Martians camp was below me. A mighty space it was, and scattered about it, in their overturned machines, were the Martians - [dead]... slain, after all man's devices had failed, by the humblest things upon the Earth, Bacteria. Minute, invisible bacteria!
Ich kraxelte zum Grat des Primrose Hill das Marslager lag unter mir. Welch riesiger Platz. Rundum verstreut, in umgeworfenen Maschinen, lagen die Marsianer [tot]... erschlagen, nachdem aller Menschen Trug versagt, durch das Geringste auf Erden: Bakterien. Winzig! Unsichtbare Bakterien!
Directly the invaders arrived and drank and fed, our microscopic allies attacked them. From that moment they were doomed!
Kaum landeten die Eindringlinge und aßen und tranken, griffen sie an unsere mikroskopischen Verbündeten! Ab jenem Augenblick waren sie verloren!





Writer(s): Jeff Wayne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.