[Journalist:] There were a dozen dead bodies in the Euston road, their bodies softened by the black dust. All was still, houses locked and empty, shops closed but looters had helped themselves to wine and food, and outside a jewellers some gold chains and a watch were scattered on the pavement.
[Журналист:] На Юстон-роуд было найдено дюжина трупов, их тела размягчены чёрной пылью. Всё замерло, дома заперты и пусты, магазины закрыты, но мародёры успели поживиться вином и едой. А перед ювелирным магазином на тротуаре валялись золотые цепочки и часы.
[Martians:] Ulla!
[Марсиане:] Улла!
[Journalist:] I stopped, staring toward to sound. It seemed as if that mighty desert of house had found a voice for its fear and solitude.
[Журналист:] Я остановился, вслушиваясь в звук. Казалось, будто бы эта величественная пустыня из домов обрела голос для своего страха и одиночества.
[Martians:] Ulla!
[Марсиане:] Улла!
[Journalist:] The desolating cry worked upon my mind. The wailing took possession of me. I was intensely weary, footsore, hungry and thirsty. Why was I wandering alone in this city of the dead? Why was I alive, when London in state in its black shroud? I felt intolerably lonely, drifting from street to empty street, drawn inexorably towards that cry.
[Журналист:] Раздирающий душу крик терзал мой разум. Причитания овладели мной. Я был смертельно уставшим, уставшим от ходьбы, голодным и обезвоженным. Зачем я бродил в одиночестве по этому городу мёртвых? Почему я был жив, в то время как Лондон лежит в своём чёрном саване? Я чувствовал невыносимое одиночество, блуждая из пустой улицы на пустую улицу, неумолимо приближаясь к источнику этого крика.
[Martians:] Ulla!
[Марсиане:] Улла!
[Journalist:] I saw, over the trees on Primrose hill, the fighting machine from which the howling came. I crossed Regents Canal. There stood a second machine, upright, but as still as the first.
[Журналист:] За деревьями на холме Примроуз я увидел боевую машину, из которой доносился вой. Я пересёк канал Риджентс. Там стояла вторая машина, вертикально, но неподвижная, как и первая.
[Martians:] Ulla! Ul-!
[Марсиане:] Улла! Ул-!
[Journalist:] Abruptly, the sound ceased. Suddenly, the desolation, the solitude, became unendurable. While that voice sounded, London had still seemed alive. Now, suddenly, there was a change, the passing of something and all that remained was this gaunt quite.
[Журналист:] Звук внезапно прекратился. Пустота и одиночество стали невыносимыми. Пока этот голос звучал, Лондон ещё казался живым. Теперь же всё изменилось, что-то ушло, и осталось лишь это пустынное безмолвие.
I looked up and saw a third machine. It was erect and motionless, like the others. An inane resolve possessed me. I would give my life to the Martians, here and now. I marched recklessly towards the titan and saw a multitude of black birds was circling and clustering about the hood. I began running along the road, I felt no fear, only a wild trembling exultation, as I ran up the hill towards the motionless monster. Out of the hood hung red shreds, at which the hungry birds now pecked and tore.
Я поднял голову и увидел третью машину. Она стояла вертикально и неподвижно, как и остальные. Мной овладела безумная решимость. Я отдам свою жизнь марсианам, прямо сейчас. Я безрассудно двинулся к этому исполину и увидел, что вокруг купола кружит множество чёрных птиц. Я побежал по дороге, не чувствуя страха, а только дикое дрожащее ликование, приближаясь на бегу к неподвижному монстру. Из-под купола свисали красные лохмотья, которыми лакомились голодные птицы.
I scrambled up to the crest of Primrose Hill, and the Martians camp was below me. A mighty space it was, and scattered about it, in their overturned machines, were the Martians
- [dead]... slain, after all man's devices had failed, by the humblest things upon the Earth, Bacteria. Minute, invisible bacteria!
Я поднялся на вершину холма Примроуз, а внизу раскинулся лагерь марсиан. Это было огромное пространство, и повсюду валялись их перевёрнутые машины, а в них лежали марсиане
- [мёртвые]... убитые, после того, как все приспособления человека оказались бессильны, самыми ничтожными существами на Земле. Крошечные, невидимые бактерии!
Directly the invaders arrived and drank and fed, our microscopic allies attacked them. From that moment they were doomed!
Как только захватчики прибыли, попили и поели, наши микроскопические союзники атаковали их. С того момента они были обречены!
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.