[Journalist:] There were a dozen dead bodies in the Euston road, their bodies softened by the black dust. All was still, houses locked and empty, shops closed but looters had helped themselves to wine and food, and outside a jewellers some gold chains and a watch were scattered on the pavement.
[Журналист:] На Юстон-роуд лежало двенадцать трупов, размягченных черной пылью. Все было тихо, дома заперты и пусты, магазины закрыты, но мародеры успели поживиться вином и едой, а у ювелирного магазина на тротуаре валялись золотые цепочки и часы, дорогая моя.
[Martians:] Ulla!
[Марсиане:] Улла!
[Journalist:] I stopped, staring toward to sound. It seemed as if that mighty desert of house had found a voice for its fear and solitude.
[Журналист:] Я остановился, вглядываясь в сторону звука. Казалось, эта огромная пустыня домов обрела голос, выражающий свой страх и одиночество, милая.
[Martians:] Ulla!
[Марсиане:] Улла!
[Journalist:] The desolating cry worked upon my mind. The wailing took possession of me. I was intensely weary, footsore, hungry and thirsty. Why was I wandering alone in this city of the dead? Why was I alive, when London in state in its black shroud? I felt intolerably lonely, drifting from street to empty street, drawn inexorably towards that cry.
[Журналист:] Этот скорбный крик действовал мне на нервы. Вой овладел мной. Я был ужасно уставшим, измученным, голодным и жаждущим. Почему я брожу один по этому городу мертвых? Почему я жив, когда Лондон лежит в своем черном саване? Я чувствовал себя невыносимо одиноким, бредущим по пустым улицам, неумолимо влекомым этим криком, моя дорогая.
[Martians:] Ulla!
[Марсиане:] Улла!
[Journalist:] I saw, over the trees on Primrose hill, the fighting machine from which the howling came. I crossed Regents Canal. There stood a second machine, upright, but as still as the first.
[Журналист:] Над деревьями на Примроуз-хилл я увидел боевую машину, из которой доносился вой. Я пересек Риджентс-канал. Там стояла вторая машина, вертикально, но такая же неподвижная, как и первая, милая.
[Martians:] Ulla! Ul-!
[Марсиане:] Улла! Ул-!
[Journalist:] Abruptly, the sound ceased. Suddenly, the desolation, the solitude, became unendurable. While that voice sounded, London had still seemed alive. Now, suddenly, there was a change, the passing of something and all that remained was this gaunt quite.
[Журналист:] Внезапно звук прекратился. Вдруг запустение, одиночество стали невыносимыми. Пока звучал этот голос, Лондон все еще казался живым. Теперь же вдруг все изменилось, что-то исчезло, и осталась только эта зловещая тишина, родная.
I looked up and saw a third machine. It was erect and motionless, like the others. An inane resolve possessed me. I would give my life to the Martians, here and now. I marched recklessly towards the titan and saw a multitude of black birds was circling and clustering about the hood. I began running along the road, I felt no fear, only a wild trembling exultation, as I ran up the hill towards the motionless monster. Out of the hood hung red shreds, at which the hungry birds now pecked and tore.
Я посмотрел вверх и увидел третью машину. Она стояла прямо и неподвижно, как и другие. Мною овладела безумная решимость. Я отдам свою жизнь марсианам, здесь и сейчас. Я безрассудно направился к титану и увидел множество черных птиц, круживших и скопившихся вокруг кабины. Я побежал по дороге, не чувствуя страха, только дикий трепет восторга, когда взбегал на холм к неподвижному монстру. Из кабины свисали красные лохмотья, которые теперь клевали и рвали голодные птицы, любимая.
I scrambled up to the crest of Primrose Hill, and the Martians camp was below me. A mighty space it was, and scattered about it, in their overturned machines, were the Martians
- [dead]... slain, after all man′s devices had failed, by the humblest things upon the Earth, Bacteria. Minute, invisible bacteria!
Я вскарабкался на вершину Примроуз-хилл, и лагерь марсиан оказался подо мной. Это было огромное пространство, и вокруг него, в своих перевернутых машинах, лежали марсиане
- [мертвые]... убитые, после того, как все человеческие средства потерпели неудачу, самыми скромными существами на Земле, бактериями. Крошечными, невидимыми бактериями!, моя прекрасная.
Directly the invaders arrived and drank and fed, our microscopic allies attacked them. From that moment they were doomed!
Как только захватчики прибыли и начали пить и есть, наши микроскопические союзники атаковали их. С этого момента они были обречены!, моя радость.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.