Jeff Wayne - The Spirit of Man (Max Mondo) - traduction des paroles en allemand

The Spirit of Man (Max Mondo) - Jeff Waynetraduction en allemand




The Spirit of Man (Max Mondo)
Der Geist des Menschen (Max Mondo)
[Journalist:] I suddenly noticed the body of a parson, lying on the ground in a ruined churchyard. I felt unable to leave him to the mercy of the Red Weed and I decided to bury him decently.
[Journalist:] Plötzlich entdeckte ich die Leiche eines Pfarrers, in einem zerstörten Kirchhof liegend. Ich konnte ihn nicht dem Roten Weidelgras überlassen und beschloss, ihn ordentlich zu begraben.
[Beth:] Nathaniel! Nathaniel!
[Beth:] Nathaniel! Nathaniel!
[Journalist:] The parson's eyes flickered open. He was alive!
[Journalist:] Die Augen des Pfarrers flackerten auf. Er lebte!
[Beth:] Nathaniel! I saw the church burst in to flame! Are you all right?
[Beth:] Nathaniel! Ich sah die Kirche in Flammen aufgehen! Geht es dir gut?
[Parson:] Don't touch me!
[Pfarrer:] Fass mich nicht an!
[Beth:] But it's me, Beth, your wife!
[Beth:] Aber ich bin's, Beth, deine Frau!
[Parson:] No! You're one of them. A devil!
[Pfarrer:] Nein! Du bist einer von ihnen. Ein Teufel!
[Beth:] (to Journalist) He's delirious
[Beth:] (zum Journalisten) Er ist delirious.
[Parson:] Lies! I saw the devil's sign.
[Pfarrer:] Lügen! Ich sah das Zeichen des Teufels.
[Beth:] What are you saying?
[Beth:] Was sagst du da?
[Parson:] The green flash in the sky. His demons were here all along, in our hearts and souls, just waiting for a sign from him. And now they're destroying our world.
[Pfarrer:] Der grüne Blitz am Himmel. Seine Dämonen waren schon immer hier, in unseren Herzen und Seelen, nur wartend auf sein Zeichen. Und jetzt zerstören sie unsere Welt.
[Beth:] But they're not devils, they're Martians.
[Beth:] Aber das sind keine Teufel, das sind Marsianer.
[Journalist:] We must leave here
[Journalist:] Wir müssen von hier verschwinden.
[Beth:] Look! A house is still standing, come Nathaniel, quickly.
[Beth:] Sieh! Ein Haus steht noch. Komm, Nathaniel, schnell.
[Journalist:] We took shelter in the cottage and black smoke spread, hemming us in. Then a fighting machine came across the fields spraying jets of steam that turned the smoke in to thick, black dust.
[Journalist:] Wir fanden Schutz in dem Cottage, und schwarzer Rauch breitete sich aus, umzingelte uns. Dann kam eine Kampfmaschine über die Felder, sprühte Dampfstrahlen, die den Rauch in dicken, schwarzen Staub verwandelten.
[Martians:] Ulla!
[Marsianer:] Ulla!
[Beth:] Dear God - help us!
[Beth:] Lieber Gott - hilf uns!
[Parson:] The voice of the devil is heard in our land!
[Pfarrer:] Die Stimme des Teufels wird in unserem Land gehört!
[Parson:] Listen, do you hear them drawing near
[Pfarrer:] Hör zu, hörst du sie näher kommen
In their search for the sinners?
Auf der Suche nach den Sündern?
Feeding on the power of our fear
Sich nähren von der Macht unserer Angst
And the evil within us.
Und dem Bösen in uns.
Incarnation of Satan's creation of all that we dread
Inkarnation von Satans Schöpfung all dessen, was wir fürchten
When the demons arrive
Wenn die Dämonen kommen
Those alive would be better off dead!
Wären die Lebenden besser dran tot!
[Beth:] There must be something worth living for
[Beth:] Es muss etwas geben, wofür es sich zu leben lohnt
There must be something worth trying for
Es muss etwas geben, wofür es sich zu kämpfen lohnt
Even some things worth dying for
Sogar etwas, wofür es sich zu sterben lohnt
And if one man could stand tall
Und wenn *ein* Mann groß aufstehen könnte
There would be hope for us all
Würde es Hoffnung geben für uns alle
Somewhere, somewhere in the spirit of man
Irgendwo, irgendwo im Geist des Menschen
[Parson:] Once there was a time when I believed
[Pfarrer:] Es gab eine Zeit, da glaubte ich
Without hesitation
Ohne zu zögern
That the power of love and truth could conquer all
Dass die Macht der Liebe und Wahrheit alles besiegen könnte
In the name of salvation
Im Namen des Heils
Tell me what kind of weapon is love when it comes to the fight?
Sag mir, welche Art Waffe ist Liebe, wenn es zum Kampf kommt?
And just how much protection is truth against all Satan's might?
Und wie viel Schutz bietet Wahrheit gegen Satans ganze Macht?
[Beth:] There must be something worth living for
[Beth:] Es muss etwas geben, wofür es sich zu leben lohnt
There must be something worth trying for
Es muss etwas geben, wofür es sich zu kämpfen lohnt
Even some things worth dying for
Sogar etwas, wofür es sich zu sterben lohnt
And if one man could stand tall
Und wenn *ein* Mann groß aufstehen könnte
There would be some hope for us all
Würde es etwas Hoffnung geben für uns alle
Somewhere, somewhere in the spirit of man
Irgendwo, irgendwo im Geist des Menschen
People loved you and trusted you, came to you for help.
[Beth:] Die Leute liebten und vertrauten dir, kamen zu dir um Hilfe.
[Parson:] Didn't I warn them this would happen?
[Pfarrer:] Habe ich sie nicht gewarnt, dass dies geschehen würde?
Be on your guard I said
Seid wachsam, sagte ich
For the evil one never rests
Denn der Böse ruht niemals
I said exorcise the devil
Ich sagte, treibt den Teufel aus
But no, they wouldn't listen
Aber nein, sie wollten nicht hören
The demons inside them grew and grew
Die Dämonen in ihnen wuchsen und wuchsen
Until Satan gave his signal
Bis Satan sein Signal gab
And destroyed the world we knew!
Und die Welt zerstörte, die wir kannten!
[Beth:] No, Nathaniel,
[Beth:] Nein, Nathaniel,
Oh no, Nathaniel
Oh nein, Nathaniel
No, Nathaniel, no
Nein, Nathaniel, nein
There must be more to life
Es muss mehr im Leben geben
There has to be a way
Es muss einen Weg geben
That we can restore to life
Das wir wieder zum Leben erwecken können
The love we used to know
Die Liebe, die wir einst kannten
Nathaniel, no
Nathaniel, nein
There must be more to life
Es muss mehr im Leben geben
There has to be a way
Es muss einen Weg geben
We can restore to life
Wir können wieder zum Leben erwecken
The light that we have lost
Das Licht, das wir verloren haben
[Parson:] Now darkness has descended on our land
[Pfarrer:] Nun ist Dunkelheit über unser Land hereingebrochen
And all your prayers cannot save us
Und keine Gebete können uns retten
Like fools we've let the devil take command
Wie Narren ließen wir den Teufel das Kommando übernehmen
Of the souls that God gave us.
Über die Seelen, die Gott uns gab.
To the altar of evil like lambs to the slaughter we're led
Zum Altar des Bösen wie Lämmer zur Schlachtbank werden wir geführt
When the demons arrive, the survivors will envy the dead!
Wenn die Dämonen kommen, werden die Überlebenden die Toten beneiden!
[Beth:] There must be something worth living for.
[Beth:] Es muss etwas geben, wofür es sich zu leben lohnt.
[Parson:] No, there is nothing!
[Pfarrer:] Nein, es gibt nichts!
[Beth:] There must be something worth trying for.
[Beth:] Es muss etwas geben, wofür es sich zu kämpfen lohnt.
[Parson:] I don't believe it's so.
[Pfarrer:] Ich glaube nicht, dass es so ist.
[Beth:] Even some things worth dying for,
[Beth:] Sogar etwas, wofür es sich zu sterben lohnt,
And if one man could stand tall,
Und wenn *ein* Mann groß aufstehen könnte,
There would be hope for us all,
Würde es Hoffnung geben für uns alle,
Somewhere, somewhere in the spirit of man.
Irgendwo, irgendwo im Geist des Menschen.
[Parson:] Forget about goodness and mercy, they're gone.
[Pfarrer:] Vergiss Güte und Barmherzigkeit, sie sind fort.
Didn't I warn them...
Habe ich sie nicht gewarnt...
Pray I said
Betet, sagte ich
Destroy the devil I said...
Zerstört den Teufel, sagte ich...
They wouldn't listen
Sie wollten nicht hören
I could have saved the world
Ich hätte die Welt retten können
But now it's too late
Aber jetzt ist es zu spät
Too late!
Zu spät!
[Beth:] No, Nathaniel
[Beth:] Nein, Nathaniel
Oh no, Nathaniel
Oh nein, Nathaniel
No, Nathaniel, no
Nein, Nathaniel, nein
There must be more to life
Es muss mehr im Leben geben
There has to be a way
Es muss einen Weg geben
That we can restore to life
Das wir wieder zum Leben erwecken können
The love we used to know
Die Liebe, die wir einst kannten
Nathaniel, no
Nathaniel, nein
There must be more to life
Es muss mehr im Leben geben
There has to be a way
Es muss einen Weg geben
That we can restore to life
Das wir wieder zum Leben erwecken können
The light that we have lost
Das Licht, das wir verloren haben
[Parson:] Dear God! A cylinder's landed on the house! And we're underneath it - in the pit!
[Pfarrer:] Lieber Gott! Eine Zylinder ist auf das Haus gestürzt! Und wir sind darunter - in der Grube!
[Journalist:] The Martians spent the night making a new machine. It was a squat, metallic spider with huge, articulated claws. But it too had a hood in which a Martian sat. I watched it pursuing some people across a field. It caught them nimbly and tossed them in to a great metal basket upon its back.
[Journalist:] Die Marsianer verbrachten die Nacht damit, eine neue Maschine zu bauen. Es war eine gedrungene, metallene Spinne mit riesigen, gegliederten Klauen. Aber auch sie hatte eine Haube, in der ein Marsianer saß. Ich beobachtete, wie sie einige Leute über ein Feld verfolgte. Sie fing sie flink und warf sie in einen großen Metallkorb auf ihrem Rücken.
[Parson:] Beth! She's dead! Buried under the rubble! Why? Satan! Why did you take one of your own?
[Pfarrer:] Beth! Sie ist tot! Unter den Trümmern begraben! Warum? Satan! Warum nimmst du einen deiner Eigenen?
There is a curse on Mankind,
Es gibt einen Fluch über der Menschheit,
We may as well be resigned,
Wir können uns genauso gut ergeben,
To let the devil, the devil take the spirit of man.
Und den Teufel, den Teufel den Geist des Menschen nehmen lassen.
[Journalist:] As time passed in our dark and dusty prison, the parson wrestled endlessly with his doubts. His outcries invited death for us both - and yet I pitied him.
[Journalist:] Als die Zeit verging in unserem dunklen, staubigen Gefängnis, rang der Pfarrer unaufhörlich mit seinen Zweifeln. Seine Aufschreie luden den Tod für uns beide ein - und doch bemitleidete ich ihn.





Writer(s): Jeff Wayne, Gary Anthony Osborne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.