Jehan Barbur - Sarı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jehan Barbur - Sarı




Sarı
Желтый
Bir ara sokakta öldüm... dün
На маленькой улочке я умер... вчера
Öylece yani.
Так вот и все.
Birdenbire
Вдруг
Boşluğa düşer gibi, sarı bir sessizliğin içinde
Как будто в пустоту падаю, в тишине желтой
Granit duvarlı binanın anlamsızlığına,
В сером граните стен бездумно-скучных,
Şehrin boşu boşunalığına içerlerken
В суете города пустой и суетной
Bırakmışım son nefesimi kaldırıma
Оставил я последний свой вздох на мостовой
Bitmiş,
Конец,
Öylesine yani.
Вот так вот, просто.
Birdenbire
Внезапно.
Yan binadaki otel odasından izliyordu oğlan
Из соседнего отеля за мной наблюдал
Yüz ifadesini göremesem de
Не могу сказать, какое было на нем выражение,
Anlamış mıydı acaba öylece oturmadığımı?
Понял ли он, что я так и не встал?
O sokakta bitti her şey
На той улице всё закончилось
Öğleden sonralarını bir bardak sütle geçiştiren
Грезы о живущих молоком во второй половине дня
Apartman sakinlerini düşlerken
Жильцах дома,
Sıkıntıdan
От тоски
Ölmüşüm... dün
Я умер... вчера
Arka odada ütü yapıp
В комнате задней, гладящую белье,
Buharını burnuna çeken kadını,
И вдыхающую его пар
Mutfağında her öğün için soğan doğrayıp
Надрезающую лук для каждого блюда
Gözyaşını kabuklara saklayan Madam Mari'yi
И прячущую свои слезы в шелуху
Kocasıyla artık sevişemediği için
Мадам Мари, больше не спящую с мужем
Kapı komşusu gar sabunu satan adamı düşleyen Servi'yi
Мечтающую о соседе, что продает крепкое мыло для гаража
Düşündükçe
Размышляя
Ölüvermişim... dün
Я умру... вчера
Böylece bitmiş yani,
Так и закончится, значит,
Birdenbire
Внезапно
Sıkılmışım derinden zahir.
От скуки я задыхаюсь и погибаю.
Tutunca da nefesimi
Затаив в себе дыханье
Portakal kabuklarıyla çay demini döktükleri çöpe
На свалке среди апельсиновых корочек и чайной заварки
İki kedi de bulanınca
На меня набросились две кошки
Kaldıramamış nefsim demlenmiş portakal kedilerini
Я не выдержал этих кошек в апельсиновой заварке
Balkabağı mevsimi bile değilken
Хотя даже не наступил сезон тыкв
Dönüşüvermiş her şey baldan kabağa
Все превратилось из медовых сот в тыкву
Ve saat henüz 12'yi vuramamışken
И часы не успели отбить еще 12
Kalkmış otobüsler durmamaya
Автобусы уже перестали останавливаться
Mecal mi bulamamışım, yere döktükleri bala basmışım
Поскользнулся ли я на меду, что им пролили
Hatırlamam ama
Я не помню
Öylece kalakalmışım-kalkamamışım.
Так я и остался там лежать, не встав на ноги.
Şehrin insanı haberdar değil mi bu öldüresiye sıkıntıdan?
Жители города не замечают этой смертоносной скуки?
Vagonlar boş, birkaçı kiremit taşıyor topraktan
Вагоны пустые, некоторые из них везут горшки из глины
Kayıklar da serseri misinalar
Лодки же - просто мишура с лесками
Otobüsler kimseyi almadan durup durup geçiyorlar duraktan
Автобусы проносятся мимо остановок, никого не подбирая
Arabalar yürüme mesafelerini öldürüyor her gün, her öğle
Машины убивают расстояния для пешеходов день за днем
Her gece
Ночь за ночью
Bisikletleri balkonlarında unutanlar
Забывающие про свои велосипеды на балконе
Her an yağmur yağsın diye dua ediyor
Все время молятся о том, чтобы пошел дождь
Üç öğün yemek yiyip, dört öğün uyuyorlar
Трижды в день они едят, четырежды спят
Buna rağmen erken uyanıp, geç yatıyorlar
Но при этом рано просыпаются и поздно ложатся
Aynı kuru kahveciden gün aşırı -iş olsun diye-
Каждый второй день берут в той же кофейне
Yüzer gram kahve alıp evde -iş olsun diye- öğütüyorlar
Сто граммов кофе и дома его мелют - ради дела
Ve bir gün bile sormuyorlar öğütülmüşünü
И ни разу не спросят о молотом
Kimse sormuyor olsun diye yapılan iş, midir diye?
Никто не спрашивает о том, что сделано ради дела - это дело ли?
Bunlar olurken ölmüşüm o ara sokakta
Пока всё это происходило, я умер на той маленькой улочке
Balkondaki beyaz brandalar rüzgarla sökülürken
Белые палатки на балконах сорваны ветром
Sökülüvermişim
Вот и я сорвался
Şişip patlayan bir eteğin dikişi gibi
Как лопнувший шов на распухшей юбке
Sıkıntı işte
Вот такая тоска
Ya da ölmek yerine
Или же, вместо того, чтобы умереть
İki adım yol yürüyeydim de
Мне стоило пройти пару шагов
Konuşuverse miydim şu gelin çiçeğiyle.
И поговорить с носителем этого букета.
Gitmek yerine...?
Вместо того, чтобы уйти...?





Writer(s): jehan barbur


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.