Jerry Bock - A Trip to the Library - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jerry Bock - A Trip to the Library




A Trip to the Library
Поход в библиотеку
You′ve never seen such a place!
Ты никогда не видела такого места!
So many books, so much marble...
Так много книг, так много мрамора...
So... quiet.
Так... тихо.
And suddenly all of my confidence dribbled away with a pitiful plop,
И вдруг вся моя уверенность испарилась с жалким всплеском,
My head was beginning to swim and my
У меня начала кружиться голова, и мой
Forehead was covered in cold perspiration.
Лоб покрылся холодным потом.
I started to reach for a book,
Я начал тянуться к книге,
But my hand automatically came to a stop.
Но моя рука автоматически остановилась.
I don't know how long I stood
Я не знаю, как долго я стоял
Frozen, a victim of panic and mortification!
Застывший, жертва паники и стыда!
Oh, how I wanted to flee
Ах, как мне хотелось убежать,
When a kindly voice, a gentle voice, whispered,
Когда добрый голос, нежный голос, прошептал:
"Pardon me..."
"Простите..."
"Pardon me"?
"Простите"?
Uh-huh!
Ага!
And there was this dear, sweet,
И там был этот милый, славный,
Clearly respectable, thickly bespectacled man
Явно респектабельный, в толстых очках мужчина,
Who stood by my side and quietly said to me, "Ma′am?
Который стоял рядом со мной и тихо сказал мне: "Сударыня?
Don't mean to intrude, but I was just wondering,
Не хочу вмешиваться, но мне просто интересно,
Are you in need of some help?"
Вам нужна помощь?"
I said, "No... Yes I am."
Я сказал: "Нет... Да, нужна."
The next thing I know, I'm sipping hot chocolate
Следующее, что я помню, я попиваю горячий шоколад
And telling my troubles to Paul,
И рассказываю о своих проблемах Павлу,
Whose tender brown eyes kept sending compassionate looks.
Чьи нежные карие глаза смотрели на меня с сочувствием.
A trip to the library has made a new girl of me,
Поход в библиотеку сделал из меня другого человека,
For suddenly I can see the magic of books!
Ведь вдруг я увидел магию книг!
I have to admit, in the back of my mind,
Должен признаться, в глубине души,
I was praying he wouldn′t get fresh,
Я молился, чтобы он не начал приставать,
And all of the while I was wondering why
И все это время я думал, почему
An illiterate girl should attract him.
Неграмотная девушка должна ему нравиться.
Then all of a sudden, he said that I
Потом он вдруг сказал, что я
Couldn′t go wrong with "The Way of all Flesh."
Не ошибусь, если выберу "Путь всякой плоти".
Of course it's a novel, but I didn′t know,
Конечно, это роман, но я не знал,
Or I certainly wouldn't have smacked him!
А то бы точно не ударил его!
Well, he gave me a smile that I couldn′t resist
Ну, он улыбнулся мне улыбкой, которой я не мог сопротивляться,
And I knew at once how much I liked
И я сразу понял, как сильно мне нравится
This Optometrist.
Этот окулист.
"Optometrist?"
"Окулист?"
Optometrist!
Окулист!
You know what this dear, sweet,
Знаешь, что этот милый, славный,
Slightly bespectacled gentleman said to me next?
В небольших очках джентльмен сказал мне дальше?
He said he could solve this problem of mine,
Он сказал, что может решить мою проблему,
I said, "How?"
Я сказал: "Как?"
He said if I'd like, he′d willingly read to me
Он сказал, что если я захочу, он с удовольствием почитает мне
Some of his favorite things.
Некоторые из своих любимых произведений.
I said, "When?" He said, "Now."
Я сказал: "Когда?" Он сказал: "Сейчас."
His novel approach seemed highly suspicious,
Его новый подход показался мне очень подозрительным,
And possibly dangerous too.
И, возможно, даже опасным.
I told myself, "Wait, think!"
Я сказал себе: "Подожди, подумай!"
Dare you go up to his flat?
Осмелишься ли ты пойти к нему в квартиру?
What happens if things go wrong?
Что будет, если что-то пойдет не так?
It's obvious he's quite strong.
Очевидно, он довольно сильный.
He read to me all night long!
Он читал мне всю ночь напролет!
Now how about that?
Как тебе такое?
It′s hard to believe how truly domestic
Трудно поверить, насколько по-настоящему домашней
And happily hopeful I feel.
И счастливой я себя чувствую.
I picture my Paul there, reading aloud as I cook.
Я представляю себе своего Павла, читающего вслух, пока я готовлю.
As long as he′s there to read,
Пока он рядом и читает,
There's quite a good chance, indeed,
Есть очень хороший шанс, что
A chance that I′ll never need to open a book!
Мне никогда не придется открывать книгу!
Unlike someone else, someone I dimly recall,
В отличие от кого-то другого, кого я смутно помню,
I know he'll only have eyes for me,
Я знаю, что он будет смотреть только на меня,
My Optometrist, Paul
Мой окулист, Павел.





Writer(s): Jerry Bock, Sheldon Harnick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.