Paroles et traduction Jessye Norman feat. Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot
Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot
Четыре последние песни: IV. Во мраке заката
Tra
affanni
e
gioie
В
трудах
и
радостях
Siamo
andati
mano
nella
mano;
Мы
шли
рука
об
руку;
Dei
vagabondaggi
assieme
ci
riposiamo
От
скитаний
мы
отдыхаем
Ora
in
luogo
tranquillo.
Теперь
в
тишине.
Tutt'intorno
le
valli
digradano,
Вокруг
спускаются
долины,
Già
il
cieìo
si
oscura,
Небо
уже
темнеет,
Due
allodole
soltanto
s'innalzano
Лишь
два
жаворонка
взлетают,
Sognanti
nell'aria
profumata.
Снятся
в
воздухе
благоуханном.
Vieni
qui,
lasciale
volare,
Приди
сюда,
дай
им
улететь,
Prossima
è
l'ora
di
addormentarci,
Пора
приблизилась
нашего
сна,
Perché
non
si
abbia
a
smarrirci
Чтобы
не
заблудиться
In
questa
solitudine.
В
этом
одиночестве.
O
immensa
e
silente
pace!
О
безмерный
и
безмолвный
покой!
Così
profonda
nel
rosseggiante
tramonto;
Так
глубоко
в
закатном
румянце;
Quanto
ci
ha
spossati
il
nostro
vagabondare.
Как
истомил
нас
наш
бродячий
путь.
È
questa
forse
la
morte?
Не
это
ли
смерть?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Strauss (de)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.