Jessye Norman & Phillip Moll - Erlkönig, D. 328 (Op.1) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jessye Norman & Phillip Moll - Erlkönig, D. 328 (Op.1)




Erlkönig, D. 328 (Op.1)
Король Эльфов, D. 328 (Op.1)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Сын мой, отчего ты так прячешь лицо?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
"Видишь, отец, ты, Короля Эльфов?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
Короля Эльфов, с короной и шлейфом?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Сын мой, это полоска тумана."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"Дитя моё милое, иди же со мной!
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
У моей матери много одежд золотых."
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
Что тихо шепчет мне Король Эльфов?"
In dürren Blättern säuselt der Wind."
В сухих листьях шелестит ветер."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
"Хочешь, мальчик пригожий, со мной ты идти?
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
И буду качать я, и петь, и плясать для тебя."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"Отец мой, отец мой, а видишь ли ты
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
Дочерей Короля Эльфов в мрачной тени?"
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
Это старые ивы так серы. –"
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."
Коль ты не захочешь, - применю я насилие!"
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"Отец мой, отец мой, он схватил меня!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Король Эльфов сделал мне больно!"





Writer(s): Franz Schubert, Asuka Matsumoto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.