Paroles et traduction Jessye Norman & Phillip Moll - Erlkönig, D. 328 (Op.1)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erlkönig, D. 328 (Op.1)
Король Эльфов, D. 328 (Op.1)
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
–
"Сын
мой,
отчего
ты
так
прячешь
лицо?"
–
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Видишь,
отец,
ты,
Короля
Эльфов?
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
–
Короля
Эльфов,
с
короной
и
шлейфом?"
–
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"Сын
мой,
это
полоска
тумана."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Дитя
моё
милое,
иди
же
со
мной!
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
–
У
моей
матери
много
одежд
золотых."
–
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
–
Что
тихо
шепчет
мне
Король
Эльфов?"
–
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
–
В
сухих
листьях
шелестит
ветер."
–
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Хочешь,
мальчик
пригожий,
со
мной
ты
идти?
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
–
И
буду
качать
я,
и
петь,
и
плясать
для
тебя."
–
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"Отец
мой,
отец
мой,
а
видишь
ли
ты
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
–
Дочерей
Короля
Эльфов
в
мрачной
тени?"
–
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.
–"
Это
старые
ивы
так
серы.
–"
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch'
ich
Gewalt."
–
Коль
ты
не
захочешь,
- применю
я
насилие!"
–
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"Отец
мой,
отец
мой,
он
схватил
меня!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
–
Король
Эльфов
сделал
мне
больно!"
–
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Asuka Matsumoto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.