Jethro Tull - Beside Myself - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jethro Tull - Beside Myself




Beside Myself
Вне себя
Small child messing down, messing down.
Маленький ребенок испражняется, испражняется
In the streets of Bombay.
На улицах Бомбея.
Cities like this have no shame, no shame;
Таким городам, как этот, не ведом стыд, не ведом стыд;
Indeed, why should they?
Да и зачем он им?
Out in the middle distance, several tragedies are playing.
Вдали разыгрываются несколько трагедий.
I′m beside myself.
Я вне себя.
Big sister, can you hear him, can you hear him?
Старшая сестра, слышишь ли ты его, слышишь ли ты его?
I'm beside myself.
Я вне себя.
Big sister, can you see him cry, see him cry?
Старшая сестра, видишь ли ты, как он плачет, как он плачет?
I′m beside myself.
Я вне себя.
I saw you taking money in the shadows --
Я видел, как ты брала деньги в тени --
In the shadows by the station there.
В тени у вокзала.
I'll wish you up a silver train
Я пожелаю тебе серебряный поезд,
To carry you to school, bring you home again.
Чтобы отвезти тебя в школу и привезти обратно.
Strip off that work paint and put a cleaner face on.
Смой эту рабочую краску и надень более чистое лицо.
I'm beside myself.
Я вне себя.
Hollow faced mother with her babe in arms,
Мать с изможденным лицом с младенцем на руках,
Babe in arms-looks through me.
Младенцем на руках -- смотрит сквозь меня.
Behind forgotten charms,
Забытые чары,
Forgotten charms to soothe me.
Забытые чары, чтобы успокоить меня.
Between the guilt and charity --
Между виной и милосердием --
I feel the wimp inside of me.
Я чувствую в себе слабака.
I′m beside myself.
Я вне себя.
Out in the middle distance, still more tragedies are playing.
Вдали продолжают разыгрываться всё новые трагедии.
I′m beside myself.
Я вне себя.
I'm so proud of you --
Я так горжусь тобой --
Swimming up from the deep blue.
Выплывающей из глубокой синевы.
Which one of me do you run to?
К какому из моих "я" ты бежишь?
I′m beside myself.
Я вне себя.
Small child messing down, messing down.
Маленький ребенок испражняется, испражняется.
In the streets of Bombay.
На улицах Бомбея.
Cities like this have no shame, have no shame;
Таким городам, как этот, не ведом стыд, не ведом стыд;
Indeed, why should they?
Да и зачем он им?
Out in the middle distance, several tragedies are playing.
Вдали разыгрываются несколько трагедий.
I'm beside myself.
Я вне себя.





Writer(s): Ian Scott Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.