Jethro Tull - Clasp - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jethro Tull - Clasp




We travellers on the endless wastes in single orbits,
Мы странники по бесконечным пустошам на одиноких орбитах,
Gliding cold-eyed march towards the dawn behind
Скользящий холодноглазый марш навстречу рассвету позади.
Hard-weather hoods a-hiding.
В непогоду капюшоны прячутся.
Meeting as the tall ships do, passing in the channel
Встречаемся, как это делают высокие корабли, проходящие по каналу.
Afraid to chance a gentle touch ---
Боясь рискнуть нежным прикосновением ...
Afraid to make the clasp.
Боялся застегнуть застежку.
In high-rise city canyons dwells the discontent of ages.
В каньонах высотных городов живет недовольство веков.
On ring roads, nose to bumper crawl
На кольцевых дорогах нос к бамперу ползут.
Commuters in their cages. Cryptic signals flash
Пассажиры в своих клетках, вспыхивают загадочные сигналы.
Across from pilots in the fast lane. Double-locked
Напротив пилотов на скоростной полосе.
And belted in --- too late to make the clasp.
И пристегнут-слишком поздно, чтобы застегнуть застежку.
Let's break the journey now on some lonely road.
Давай прервем путешествие на какой-нибудь пустынной дороге.
Sit down as strangers will, let the stress unload.
Сядьте, как это делают незнакомцы, дайте стрессу разрядиться.
Talk in confidential terms, share a dark unspoken fear.
Говорите на доверительных условиях, делитесь темным невысказанным страхом.
Refill the cup and drink it up. Say goodnight and
Наполни чашу и выпей до
Wish good luck.
Дна, пожелай Спокойной ночи и удачи.
Synthetic chiefs with frozen smiles holding unsteady courses.
Искусственные вожди с застывшими улыбками держатся неустойчивого курса.
Grip the reins of history, high on their battle horses.
Возьмитесь за поводья истории, высоко на своих боевых конях.
And meeting as good statesmen do before the T.V.
И встреча, как это делают хорошие государственные мужи перед телевизором.
Eyes of millions, hand to hand exchange the lie ---
Глаза миллионов, рука об руку обмениваются ложью ...
Pretend to make the clasp.
Притворись, что делаешь застежку.





Writer(s): Ian Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.