Jethro Tull - Curious Ruminant - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jethro Tull - Curious Ruminant




Curious Ruminant
Любопытный жвачный
I count my life in seconds passed
Я считаю свою жизнь секундами,
In meeting minutes, hours surpass
Минутами встреч, часами, что пролетают,
Days of quiet watching felt upper class
Днями тихого наблюдения, словно высший свет,
Flow through the years, wondering aloud
Плыву сквозь года, размышляя вслух.
Needle matches spark my fires
Спички зажигают во мне огонь,
Dissenting voices from steeple spires
Несогласные голоса с церковных шпилей
Ring out across the woody hills
Раздаются над лесистыми холмами,
As brief as men march daffodils
Быстрыми, как марш нарциссов в руках мужчин.
Asking "Why am I here?"
Спрашиваю: "Зачем я здесь?"
Answering "Why am I anywhere?"
Отвечаю: "Зачем я вообще где-либо?"
Orbiting construct of Jung and Freud
Вращающаяся конструкция Юнга и Фрейда,
Psycho dreaming asteroid
Психоделически мечтающий астероид.
Faced with big questions, toss and turn
Столкнувшись с большими вопросами, ворочаюсь и мечусь,
Unfit to frolic, unconcerned
Неспособный веселиться, беззаботный.
Asking "Why am I here?"
Спрашиваю: "Зачем я здесь?"
Answering "Why am I anywhere?"
Отвечаю: "Зачем я вообще где-либо?"
Orbiting construct of Jung and Freud
Вращающаяся конструкция Юнга и Фрейда,
Psycho dreaming asteroid
Психоделически мечтающий астероид.
Ruminant pleasures, write them down
Жвачные удовольствия, запиши их,
Harsh adjective, improper noun
Резкое прилагательное, неуместное существительное,
We consider each every day
Мы обдумываем каждый божий день,
I'll change my viewpoint, shift and sway
Я изменю свою точку зрения, сдвинусь и покачнусь,
No pedant pickle, soup, or stew
Никаких педантичных солений, супов или рагу,
Sit on the fence, enjoy the view
Сидеть на заборе, наслаждаться видом.
Needle matches spark my fires
Спички зажигают во мне огонь,
Dissenting voices from steeple spires
Несогласные голоса с церковных шпилей
Ring out across the woody hills
Раздаются над лесистыми холмами,
As brief as men march daffodils
Быстрыми, как марш нарциссов в руках мужчин.
Dead and gone, detached from your reality
Мертв и ушел, оторван от твоей реальности,
Pray, thinker, be kindly anyway
Молю, мыслитель, будь добр в любом случае,
In wee hours you peer midst the gathering gloom
В предрассветные часы ты всматриваешься в сгущающуюся тьму,
My ghostly whisper, "Cogito, ergo sum"
Мой призрачный шепот: "Cogito, ergo sum".





Writer(s): Ian Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.