Jethro Tull - Moths - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jethro Tull - Moths




Moths
Мотыльки
Oh the leaded window opened
О, свинцовое окно открылось,
But you moved the dancing candle flame
Но ты двинула танцующее пламя свечи,
And the first moths of summer
И первые мотыльки лета
Suicidal came, oh suicidal came.
Самоубийственно прилетели, о, самоубийственно прилетели.
And the new breeze chattered
И новый ветерок щебетал
In its May-bud tenderness
В своей майской нежности,
Sending water-lilies sailing
Посылая кувшинки в плавание,
As she turned to get undressed.
Когда ты повернулась, чтобы раздеться.
And the long night awakened
И долгая ночь пробудилась,
And we soared on powdered wings
И мы парили на крыльях, как пудра,
Circling our tomorrows
Кружились вокруг наших завтра,
In the wary month of spring.
В осторожном месяце весне.
Chasing shadows slipping
Преследуя тени, скользящие
In the magic lantern′s light
В свете волшебного фонаря,
Creatures of the candle
Существа свечи
On the night's light′s rite.
На ночном обряде света.
Dipping and weaving,
Ныряя и кружась,
Flutter through the golden needle's eye
Порхая сквозь золотое ушко иглы,
In our haystack madness,
В нашем стожном безумии,
Butterfly stroking on a spring-tide high.
Бабочка, ласкающая на весеннем приливе.
Oh, on a spring-tide-high
О, на весеннем приливе,
Life's too long (as the lemmings said)
Жизнь слишком длинна (как сказали лемминги),
As the candle burned and the moths were wed.
Когда свеча горела, и мотыльки поженились.
And we′ll all burn together as the wick grows higher
И мы все сгорим вместе, когда фитиль станет выше,
Before the candle′s dead.
Прежде чем свеча погаснет.
Oh the leaded window opened
О, свинцовое окно открылось,
But you moved the dancing candle flame.
Но ты двинула танцующее пламя свечи.
And the first moths of summer
И первые мотыльки лета
Suicidal came, oh suicidal came,
Самоубийственно прилетели, о, самоубийственно прилетели,
To join in the worship
Чтобы присоединиться к поклонению
Of the light that never dies
Свету, который никогда не умирает,
In the moments reflection
В мгновенном отражении
Of two moths spinning in her eyes.
Двух мотыльков, кружащихся в твоих глазах.





Writer(s): Ian Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.