Paroles et traduction Jethro Tull - No Lullaby - 2003 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Lullaby - 2003 Remastered Version
Нет колыбельной - версия 2003 года, ремастеринг
Keep
your
eyes
open
and
prick
up
your
ears
---
Держи
глаза
открытыми
и
уши
востро,
–
Rehearse
your
loudest
cry.
Репетируй
свой
самый
громкий
крик.
There's
folk
out
there
who
would
do
you
harm
Есть
люди,
которые
хотят
причинить
тебе
зло,
So
I'll
sing
you
no
lullaby.
Поэтому
я
не
буду
петь
тебе
колыбельную.
There's
a
lock
on
the
window;
there's
a
chain
on
the
door:
На
окне
замок,
на
двери
цепь:
A
big
dog
in
the
hall.
Большая
собака
в
зале.
But
there's
dragons
and
beasties
out
there
in
the
night
Но
есть
драконы
и
чудовища
там,
в
ночи,
To
snatch
you
if
you
fall.
Чтобы
схватить
тебя,
если
ты
упадешь.
So
come
out
fighting
with
your
rattle
in
hand.
Так
что
выходи
сражаться
с
погремушкой
в
руке.
Thrust
and
parry.
Light
Коли
и
парируй.
Зажги
A
match
to
catch
the
devil's
eye.
Bring
Спичку,
чтобы
поймать
взгляд
дьявола.
Принеси
A
cross
of
fire
to
the
fight.
Огненный
крест
в
битву.
And
let
no
sleep
bring
false
relief
И
пусть
никакой
сон
не
принесет
ложного
облегчения
From
the
tension
of
the
fray.
От
напряжения
битвы.
Come
wake
the
dead
with
the
scream
of
life.
Разбуди
мертвых
криком
жизни.
Do
battle
with
ghosts
at
play.
Сражайся
с
призраками,
играющими
в
прятки.
Gather
your
toys
at
the
call-to-arms
Собери
свои
игрушки
по
зову
к
оружию
And
swing
your
big
bear
down.
И
обрушь
своего
большого
медведя
Upon
our
necks
when
we
come
to
set
Нам
на
шеи,
когда
мы
придем
уложить
You
sleeping
safe
and
sound.
Тебя
спать
в
безопасности
и
тишине.
It's
as
well
we
tell
no
lie
Лучше
нам
не
лгать,
To
chase
the
face
that
cries.
Чтобы
прогнать
плачущее
лицо.
And
little
birds
can't
fly
И
маленькие
птицы
не
могут
летать,
So
keep
an
open
eye.
Так
что
держи
ухо
востро.
It's
as
well
we
tell
no
lie
Лучше
нам
не
лгать,
So
I'll
sing
you
no
lullaby.
Поэтому
я
не
буду
петь
тебе
колыбельную.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ian Anderson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.